Cargando Franky...
Cargando Franky...
5.000
Nota de corte 2025
7.5/10
Dificultad
4
años · 240 ECTS
1061 €
Precio 1er año
El Grado en Estudios Árabes y Hebreos es una titulación de filología semítica que combina el estudio profundo de dos lenguas y culturas de tradición milenaria: el árabe (en sus variedades clásica, moderna estándar y dialectal) y el hebreo (bíblico y moderno), junto con el arameo como lengua auxiliar. Actualmente solo se imparte en la Universitat de Barcelona (UB), lo que lo convierte en uno de los grados más especializados y con menor oferta de plazas del sistema universitario español.
El plan de estudios se articula en torno a dos itinerarios de materias obligatorias: Estudios Árabes (120 créditos) con Lengua árabe, Literatura árabe, Historia y cultura árabes y Lingüística árabe; y Estudios Hebreos (120 créditos) con Lengua hebrea, Literatura hebrea, Historia y cultura hebreas y Lingüística hebrea. Ambos itinerarios comparten una base de lingüística general, teoría de la literatura y una segunda lengua moderna. Las últimas asignaturas del plan incluyen traducción especializada, análisis de textos medievales y contemporáneos, y optativas orientadas a ámbitos como el mundo islámico, el judaísmo o Oriente Próximo.
La carrera exige un esfuerzo lingüístico muy alto: el árabe y el hebreo tienen sistemas de escritura propios (abjad árabe y alefato hebreo), morfología semítica radicalmente diferente a las lenguas románicas y registros muy dispares entre la lengua escrita clásica y los dialectos orales. El componente histórico y cultural es también muy denso, pues abarca desde las literaturas preislámicas y bíblicas hasta la política del Próximo Oriente contemporáneo y el conflicto árabe-israelí.
El perfil de estudiante que suele elegirla combina interés genuino por lenguas y culturas semíticas, frecuentemente con motivaciones ligadas a la religión, la política internacional, la cooperación o la traducción literaria. Es una carrera de baja matrícula (pocas decenas de estudiantes por promoción en toda España), lo que favorece la atención personalizada pero limita los recursos y la red de contactos profesionales.
La dificultad principal no viene del volumen de contenidos abstractos, sino del dominio simultáneo de dos sistemas de escritura y gramáticas semíticas (árabe y hebreo) que presentan estructuras morfológicas radicalmente distintas a cualquier lengua indoeuropea: raíces trilíteras, sistema verbal basado en patrones (binyanim en hebreo, awzān en árabe), ausencia de vocales en escritura estándar y variación dialectal considerable en árabe. Comparado con grados de humanidades como Historia o Filosofía, la carga lingüística es muy superior y más parecida a la de una carrera de idiomas con dificultad alta. Los estudiantes de filología románica u otros grados de letras suelen puntuar esta titulación como más exigente.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Humanidades y Ciencias Sociales, con especial aprovechamiento de Lengua Castellana y Literatura, Historia y, si disponible, Latín o Griego (refuerza la comprensión de lingüística clásica). No se requiere Bachillerato científico.
Nota de corte 2025 en España
5.000
Asignaturas clave
PAU / EBAU
La EBAU no tiene asignatura específica de árabe o hebreo en la fase de admisión general. Conviene ponderar Historia de España (presente en todas las CCAA con coeficiente 0,2) e Historia del Arte o Lengua Castellana según la normativa autonómica. En Catalunya, donde se imparte el único grado específico de Estudios Árabes y Hebreos (UB), la nota de acceso es la mínima (5 sobre 10 en 2025), por lo que no es necesaria una estrategia de ponderaciones agresiva. Con nota media de bachillerato y EvAU ordinaria se accede cómodamente.
Acceso desde FP
No existe un CFGS directamente vinculado. Los ciclos de Mediación Comunicativa o Integración Social pueden dar acceso general a la universidad pero no son itinerarios habituales para esta titulación.
Consejos
Empezar a estudiar árabe o hebreo de forma autodidacta (apps como Duolingo árabe, Anki con alfabeto árabe/hebreo, vídeos de canal Madinah Arabic) antes de empezar el grado supone una ventaja considerable en primero. Leer sobre historia de Oriente Próximo, Islam y judaísmo ayuda a contextualizar los textos del primer curso. Dado que la nota de corte es mínima, el acceso no es el obstáculo: el reto es mantenerse en la carrera una vez dentro.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
1º curso
Iniciación simultánea a los dos alfabetos y sistemas fonológicos: árabe (abjad, fonemas uvulares y faríngeos) y hebreo (alefato, vocales nikkud en textos bíblicos). Se estudian los fundamentos de Lingüística General, Teoría de la Literatura e Historia Antigua del Mediterráneo Oriental. La carga de memorización de vocabulario y formas verbales básicas es muy alta desde el primer semestre.
2º curso
Consolidación de la morfología árabe (el sistema de raíces trilíteras, los diez binyanim verbales equivalentes en hebreo) y profundización en Lingüística Árabe y Hebrea. Inicio de Literatura Árabe Clásica (preislámica, Corán, poesía abbasí) y Literatura Hebrea Bíblica. Introducción a una segunda lengua semítica (arameo). Es el curso con mayor tasa de abandono según los foros de estudiantes.
3º curso
Textos medievales en árabe (Ibn Jaldún, Las mil y una noches, crónicas andalusíes) y hebreo (Maimónides, poesía sefardí, Biblia en contexto). Traducción directa e inversa árabe-español. Historia del Mundo Árabe Contemporáneo y del judaísmo moderno. Optativas de especialización: árabe dialectal marroquí o magrebí, literatura hebraica moderna (Agnón, Oz), o árabe para fines específicos.
4º curso
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
Tiempo hasta el primer empleo
El informe de Fundación CYD 2024 no desglosa por esta titulación específica. Para humanidades en general la inserción es más lenta que la media: se estima entre 12 y 24 meses para el primer empleo relacionado con la formación. Datos específicos de Filología Árabe del INE (2014, desactualizados) señalaban tasas de empleo por debajo del 55% a corto plazo.
¿Hace falta máster?
RecomendadoEl grado abre puertas lingüísticas pero raramente da acceso directo a un puesto cualificado sin especialización posterior. Para docencia en secundaria es imprescindible el Máster en Formación del Profesorado. Para investigación o docencia universitaria se requiere máster y doctorado. Para traducción jurada el grado habilita para el examen del Ministerio de Asuntos Exteriores (no automático). Para cooperación o relaciones internacionales se recomienda un máster en estudios de la región o en política internacional que complemente el perfil lingüístico.
Másteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Traductor/a de árabe (agencia o freelance)
16.000 – 22.000 € junior · 22.000 – 35.000 € con experiencia
demanda mediaTraducción de documentos, contratos, expedientes judiciales, contenidos web y literarios del árabe al español y viceversa. El mercado incluye agencias de traducción, bufetes de abogados con clientes del Magreb o Golfo, y editoriales. El árabe dialectal (marroquí, egipcio) tiene más demanda en contextos migratorios e institucionales; el árabe estándar moderno en medios y organizaciones internacionales.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
22.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
36.000 – 55.000 EUR
Francia
33.000 – 46.000 EUR
Reino Unido
26.000 – 44.000 EUR
Intérprete/mediador lingüístico árabe (servicios públicos)
16.000 – 21.000 € junior · 21.000 – 30.000 € con experiencia
demanda altaInterpretación en comisarías, juzgados, hospitales, centros de internamiento de extranjeros (CIE) y servicios sociales para personas arabófonas. Alta demanda en Cataluña, Madrid, Comunitat Valenciana y Murcia por la concentración de población marroquí. El árabe dialectal (darija marroquí) es la variedad más demandada en este sector.
Cómo llegar
Docente de árabe (centros educativos o academias)
16.000 – 22.000 € junior · 28.000 – 45.000 € con experiencia
demanda bajaEnseñanza del árabe como lengua extranjera en institutos públicos (donde existe la especialidad de árabe en el cuerpo de secundaria, con plazas muy escasas), academias privadas, centros de idiomas y programas del Instituto Cervantes en el mundo árabe. La docencia universitaria requiere doctorado.
Cómo llegar
Analista / experto regional (Oriente Próximo y Mundo Árabe)
18.000 – 25.000 € junior · 25.000 – 45.000 € con experiencia
demanda bajaAnálisis político, económico y cultural del mundo árabe para think tanks, medios de comunicación, consultoras de riesgo geopolítico o servicios de inteligencia. Perfil que combina el conocimiento lingüístico con formación complementaria en relaciones internacionales, ciencias políticas o economía. Las principales demandas provienen de organismos como el Real Instituto Elcano, medios especializados o empresas con inversiones en el Golfo.
Cómo llegar
Gestor/a cultural y mediador/a intercultural
16.000 – 21.000 € junior · 21.000 – 32.000 € con experiencia
demanda mediaTrabajo en organismos de cooperación, ONGs, ayuntamientos con alta población arabófona, museos, festivales culturales y entidades como la Casa Árabe, el IEMed (Institut Europeu de la Mediterrània) o el Institut del Món Àrab de Barcelona. Las tareas incluyen diseño de programas, gestión de proyectos, comunicación intercultural y coordinación con comunidades.
Cómo llegar
Investigador/a (CSIC, universidades)
16.000 – 22.000 € junior · 28.000 – 45.000 € con experiencia
demanda bajaCarrera investigadora en instituciones como la Escuela de Estudios Árabes de Granada (EEA-CSIC), única del CSIC dedicada íntegramente a los estudios árabes, o en departamentos universitarios de Semítica, Árabe e Islámico. Requiere doctorado y un largo período de contratos predoctorales y postdoctorales antes de una plaza estable. La vía es exigente y con pocas plazas.
Cómo llegar
Traductor-intérprete jurado de árabe (Ministerio de AAEE)
18.000 – 24.000 € junior · 24.000 – 40.000 € con experiencia
demanda mediaHabilitación oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación para traducir documentos con validez legal (partidas de nacimiento, contratos, sentencias). Permite trabajar de forma autónoma con tarifas más altas. La demanda es estable por la numerosa población marroquí en España y la actividad comercial con el mundo árabe.
Cómo llegar
Doble Grado en Relaciones Internacionales + Derecho
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Estudios Internacionales + Derecho
Universidad Carlos III de Madrid
Grado en Ciencias de la Seguridad Pública
Universidad Carlos III de Madrid
Doble Grado en Estudios Internacionales + Administración de Empresas
Universidad Carlos III de Madrid
Grado en Neurociencia
Universidad Carlos III de Madrid
Doble Grado en Derecho + Relaciones Internacionales
Universidad Rey Juan Carlos
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi notaOptativas avanzadas, posibilidad de prácticas externas en embajadas, organismos internacionales, editoriales o centros de documentación. Trabajo de Fin de Grado (TFG, 6 créditos) sobre un tema de lingüística, literatura o historia árabe o hebrea. Algunos estudiantes cursan este año en universidades árabes (Marruecos, Jordania, Egipto) o israelíes a través de Erasmus+ o convenios bilaterales.
Asignaturas más difíciles
Morfología y Sintaxis del Árabe Clásico(2º)
El sistema verbal árabe (con sus diez formas derivadas o awzān, los modos subjuntivo y apócope, y la concordancia de género en plural quebrado) es percibido por los estudiantes hispanohablantes como el obstáculo más duro de la carrera. No existe paralelismo con las lenguas romances y requiere centenares de horas de práctica activa. Percepción de estudiantes extraída de foros universitarios (Reddit /r/learnArabic, foros de la UB).
Árabe Clásico: Lectura de Textos(3º)
Los textos medievales en árabe no vocalizado (sin marcas de vocales cortas) exigen un conocimiento gramatical tan sólido que el lector debe deducir la vocalización por el contexto morfosintáctico. Es el salto cualitativo que más frustra a los estudiantes que han superado los niveles básicos con suficiencia pero no han interiorizado la gramática.
Lingüística Hebrea: Gramática Histórica(3º)
El hebreo bíblico, el hebreo misnaico y el hebreo moderno presentan diferencias estructurales importantes. La asignatura exige manejar tres estadios del mismo idioma y leer textos del Tanaj con comentario filológico, lo que requiere conocimiento simultáneo de gramática, historia del texto y tradición exegética.
Duración oficial
4 años
Prácticas y TFG
Las prácticas externas son optativas (no obligatorias en el plan de la UB) y habitualmente se realizan en el cuarto curso. Los destinos más frecuentes son: servicios de traducción de comisarías y juzgados de Barcelona, ONGs de cooperación con el mundo árabe, la Casa Árabe (Madrid/Córdoba), el Institut del Món Àrab de Barcelona, editoriales especializadas o embajadas de países arabófonos. El TFG (6 créditos) suele ser un análisis lingüístico o literario de un texto concreto, o un estudio histórico-cultural con fuentes en árabe o hebreo. La mayoría de los TFG se presentan en español, aunque algunos estudiantes los defienden en árabe o hebreo moderno.
Colegiación y oposiciones
No existe colegio profesional específico para arabistas ni hebraístas. Las principales vías de oposición son: (1) Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado (Ministerio de Asuntos Exteriores), con árabe entre los idiomas convocados, acceso mediante pruebas de traducción directa e inversa (BOE 15.12.2025 convocatoria 2025); (2) Cuerpo de Profesores de Enseñanza Secundaria en la especialidad de Árabe (donde existan plazas, la oferta es muy reducida); (3) acceso a la Carrera Diplomática previa superación de la Escuela Diplomática (oposición de alta dificultad, el árabe suma valor pero no es condición suficiente). El reconocimiento como traductor-intérprete jurado de árabe requiere superar el examen del MAEUEC, no es automático con el grado.
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 21.000 €
Con experiencia
21.000 – 30.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
28.000 – 45.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
28.000 – 45.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Marruecos (Instituto Cervantes)
18.000 – 28.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 25.000 €
Con experiencia
25.000 – 45.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Reino Unido
35.000 – 65.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 21.000 €
Con experiencia
21.000 – 32.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Francia
28.000 – 42.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
28.000 – 45.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
32.000 – 55.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
24.000 – 40.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Francia
30.000 – 46.000 EUR