Cargando Franky...
Cargando Franky...
5.000
Nota de corte 2025
6.5/10
Dificultad
4
años · 240 ECTS
1015 €
Precio 1er año
Este grado de cuatro años (240 ECTS) se imparte exclusivamente en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Autónoma de Madrid y forma a especialistas en la lengua, cultura, historia y literatura de Asia y África. El itinerario Japonés, con 35 plazas de nuevo ingreso, permite al estudiante alcanzar un nivel aproximado A2-B1 en japonés a lo largo de la carrera, combinando el estudio lingüístico con materias de historia, política, religiones, arte y literatura de Asia Oriental. No es un grado de Traducción e Interpretación ni de Filología pura: su enfoque es interdisciplinar, a caballo entre los estudios culturales, las relaciones internacionales y la lingüística aplicada.
El tronco común durante los dos primeros cursos incluye una segunda lengua de Asia y África (árabe, persa, turco, chino, japonés o coreano), asignaturas de humanidades generales (Historia de las Religiones en Asia y África, Literatura Comparada, Antropología Social y Cultural, Arte de Asia Oriental) y materias de contexto sociopolítico (Economía y política internacionales, Geografía de Asia y África). A partir de tercero el peso del japonés y las optativas específicas del itinerario crecen de forma notable, con seminarios de literatura clásica y contemporánea, cultura empresarial de Asia Oriental e identidades nacionales.
La nota de corte 2025 se sitúa en el mínimo legal (5,0) tanto para el itinerario árabe como para chino y japonés, lo que indica que el acceso es prácticamente libre para cualquier bachiller con la EBAU superada. Ello refleja una demanda moderada y un número de plazas ajustado a la escasa presencia de esta titulación en el sistema universitario español (solo la UAM la oferta en este formato; la Universidad de Salamanca tiene el Grado en Estudios de Asia Oriental con mención Japonesa, y también hay grados relacionados en la Universidad de Granada y Sevilla).
El perfil del egresado no es el de un intérprete profesional ni el de un experto en traducción técnica: es un generalista con competencias interculturales, un nivel funcional de japonés y un sólido conocimiento del contexto histórico, político y cultural japonés. La empleabilidad depende en gran medida de combinar este título con estudios de máster, cursos de posgrado en Japón (becas MEXT) o con otras titulaciones que aporten competencias más directamente demandadas por el mercado (ADE, Comercio Exterior, Traducción).
La dificultad radica principalmente en la adquisición del japonés, un idioma de escritura compleja (hiragana, katakana y kanjis) y estructura gramatical radicalmente distinta al español. Los estudiantes sin exposición previa al japonés encuentran los dos primeros cursos muy exigentes en la parte lingüística. Sin embargo, el resto del plan de estudios (historia, antropología, literatura) es comparable en carga a cualquier grado de Humanidades: lecturas extensas, trabajos escritos y dominio de bibliografía en inglés. En comparación con Ingeniería (8-9) o Medicina (9-10) la dificultad es media-alta pero concentrada en el bloque lingüístico, no en matemáticas o ciencias experimentales.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Humanidades y Ciencias Sociales, aunque el acceso no exige bachillerato específico. También acceden sin problema estudiantes de Ciencias que tengan interés en la cultura asiática.
Nota de corte 2025 en España
5.000
Asignaturas clave
PAU / EBAU
No existe en la EBAU una asignatura que pondere directamente para este grado. La nota de acceso al 5,0 hace que cualquier materia de la fase específica que eleve la nota media sea válida. Se recomienda ponderar con Historia del Mundo Contemporáneo (pesa en la mayoría de CCAA para Humanidades) o Latín si se busca mejorar la nota en poco tiempo. El inglés de la fase específica también suele ponderar en grados de Humanidades.
Acceso desde FP
No hay un CFGS de acceso habitual. Estudiantes procedentes de CFGS de Enseñanza y Animación Sociodeportiva, Interpretación de la Lengua de Signos o Técnico Superior en Guía, Información y Asistencias Turísticas pueden acceder por cupo general, pero el perfil es infrecuente.
Consejos
Empieza a aprender japonés por tu cuenta antes de entrar (apps como Wanikani o Anki para kana y kanjis básicos, y gramática con Genki I). El primer curso exige aprender los dos silabarios (hiragana y katakana) casi de inmediato; quienes llegan con ellos dominados tienen una gran ventaja. Lee sobre historia de Japón y cultura pop japonesa (manga, anime, cine de autor) para llegar con contexto. El nivel de inglés B2 es imprescindible porque buena parte de la bibliografía académica está en ese idioma.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
1º curso
Introducción al japonés (hiragana, katakana, primeros kanjis, gramática básica). Materias troncales compartidas con los itinerarios árabe y chino: Historia de Asia y África I, Historia de las Religiones en Asia y África, Literatura Comparada, Idiomas Modernos (inglés u otro) y una segunda lengua de Asia y África a elegir. El objetivo es establecer la base lingüística y el marco histórico-cultural general.
2º curso
Japonés nivel elemental-intermedio bajo: consolidación de kanjis, estructuras gramaticales más complejas, comprensión oral básica. Asignaturas de contexto: Economía y Política Internacionales, Geografía de Asia y África, Antropología Social y Cultural, Arte de Asia Oriental. Se profundiza en la segunda lengua elegida. Primer contacto con literatura comparada de Asia Oriental.
3º curso
Japonés nivel intermedio (aproximación a B1): textos auténticos sencillos, escritura de párrafos, conversación guiada. Materias del itinerario Japonés: Literatura e Historia de Asia Oriental, Identidades Nacionales, Cultura Empresarial de Asia Oriental. Optativas específicas del itinerario (historia moderna de Japón, pensamiento político japonés). Posibilidad de estancia Erasmus+ en universidades asiáticas o europeas con departamento de estudios japoneses.
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
Tiempo hasta el primer empleo
Sin dato específico para este grado. Para Artes y Humanidades en general, la tasa de afiliación a la SS a 4 años del egreso no alcanza el 60% según el Ministerio de Universidades (SIIU, egresados 2019-20 medidos en 2024), la más baja de todas las ramas universitarias.
¿Hace falta máster?
RecomendadoEl grado proporciona un nivel de japonés funcional (A2-B1) que rara vez es suficiente para trabajos que requieran japonés avanzado. Un máster permite especializar el perfil (traducción, estudios japoneses avanzados, relaciones internacionales, cooperación) y acceder a becas en Japón que elevan el nivel lingüístico de forma decisiva. Para la docencia universitaria o la investigación, el máster es imprescindible.
Másteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Traductor/a de japonés (freelance o empresa)
16.000 – 22.000 € junior · 24.000 – 38.000 € con experiencia
demanda bajaTraducción de textos técnicos, jurídicos, literarios, videojuegos, manga o subtitulación de anime entre japonés y español. La mayoría de los traductores de japonés trabajan como autónomos (freelance) porque el mercado de plantilla es pequeño. Las agencias de localización de videojuegos y contenido audiovisual (Netflix, Crunchyroll, estudios de doblaje) contratan esporádicamente.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
24.000 – 38.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Japón
22.000 – 35.000 EUR
Alemania
28.000 – 45.000 EUR
Gestor/a cultural o técnico/a en institución Asia-Pacífico
18.000 – 24.000 € junior · 24.000 – 35.000 € con experiencia
demanda bajaTrabajo en entidades como Casa Asia (Madrid y Barcelona), el Centro Cultural Hispano-Japonés (Salamanca), la Fundación Japón en Madrid, el Instituto Cervantes en Japón o la Agencia EFE. Las funciones incluyen organización de exposiciones, edición de publicaciones, gestión de eventos culturales y comunicación institucional.
Cómo llegar
Profesor/a de español en Japón (ELE)
16.000 – 20.000 € junior · 20.000 – 28.000 € con experiencia
demanda mediaEnseñanza del español como lengua extranjera en academias de idiomas, colegios privados o en el marco del programa JET (Japan Exchange and Teaching Programme) del Gobierno japonés, que contrata cada año a cientos de graduados extranjeros como Coordinadores de Relaciones Internacionales (CIR), perfil para el que el japonés es requisito. El CIR del JET exige nivel avanzado de japonés (N2-N1 del JLPT).
Cómo llegar
Técnico/a de comercio exterior con especialidad en Japón/Asia Oriental
18.000 – 26.000 € junior · 26.000 – 42.000 € con experiencia
demanda mediaApoyo a empresas españolas en sus relaciones comerciales con Japón: gestión de comunicaciones, traducción de documentación comercial, análisis de mercado japonés, logística de importación/exportación. Las empresas japonesas establecidas en España (sectores de automoción, electrónica, alimentación, turismo) también contratan perfiles con conocimiento del idioma y la cultura.
Cómo llegar
Localizador/a de videojuegos y contenido audiovisual (japonés-español)
16.000 – 22.000 € junior · 22.000 – 35.000 € con experiencia
demanda mediaAdaptación cultural y lingüística de videojuegos, manga, anime y software japonés al español. Las empresas de localización (Keywords Studios, Lionbridge, Altagram, SIDE) y plataformas de streaming (Crunchyroll/Funimation, Netflix) contratan traductores y revisores con par japonés-español, aunque la competencia es alta y muchos trabajos son freelance o por proyecto.
Cómo llegar
Investigador/a o docente universitario/a en Estudios Japoneses
18.000 – 24.000 € junior · 30.000 – 45.000 € con experiencia
demanda bajaCarrera académica en departamentos de Filología, Estudios Asiáticos o Ciencias Humanas de universidades españolas o japonesas. Requiere doctorado y publicaciones internacionales. El mercado es muy reducido: apenas 5-6 universidades españolas tienen departamento con plazas en esta área.
Cómo llegar
Diplomático/a o técnico/a en organismos internacionales
28.000 – 38.000 € junior · 40.000 – 65.000 € con experiencia
demanda bajaAcceso al Cuerpo Diplomático español (oposición al Cuerpo de Carrera Diplomática) o a organismos internacionales (ONU, UNESCO, JICA) con destino en Japón o países de Asia Oriental. El conocimiento del japonés es un mérito diferenciador, aunque la oposición diplomática es generalmente uno de los procesos selectivos más exigentes de la función pública española.
Cómo llegar
Mediador/a intercultural o técnico/a de integración
17.000 – 22.000 € junior · 20.000 – 30.000 € con experiencia
demanda bajaTrabajo en ONGDs, servicios sociales de administraciones locales o autonómicas, y empresas de consultoría cultural para facilitar la comunicación entre colectivos japoneses o asiáticos y la sociedad española. El mercado es muy reducido para el par japonés-español; más habitual con el par árabe o chino dado el mayor volumen de inmigrantes.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Doble Grado en Relaciones Internacionales + Derecho
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Estudios Internacionales + Derecho
Universidad Carlos III de Madrid
Grado en Ciencias de la Seguridad Pública
Universidad Carlos III de Madrid
Doble Grado en Estudios Internacionales + Administración de Empresas
Universidad Carlos III de Madrid
Grado en Neurociencia
Universidad Carlos III de Madrid
Doble Grado en Derecho + Relaciones Internacionales
Universidad Rey Juan Carlos
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi nota4º curso
Japonés nivel intermedio-avanzado (entre B1 y B2 con esfuerzo adicional fuera del aula). Seminarios especializados: política exterior de Japón, literatura contemporánea japonesa, traducción básica de textos. Segunda lengua optativa avanzada. Prácticas externas en empresas, instituciones culturales o ONGD. Trabajo de Fin de Grado (TFG) sobre un tema de estudios japoneses (lingüístico, literario, histórico o cultural).
Asignaturas más difíciles
Japonés I y II (1º y 2º curso)(1º)
Percepción unánime de los estudiantes en foros como Wuolah y Reddit: aprender los dos silabarios y los primeros 200-300 kanjis en paralelo con otras asignaturas es el mayor choque del primer año. La escritura japonesa no tiene relación con ningún sistema conocido para un hispanohablante y exige muchas horas de práctica mecánica.
Japonés III y IV (2º y 3º curso)(2º)
La gramática japonesa (verbos en posición final, partículas, formas de cortesía keigo) es conceptualmente difícil; los estudiantes que no han practicado fuera del aula acumulan lagunas que lastran los niveles superiores. Percepción de estudiantes: es el filtro real del itinerario.
Literatura e Historia de Asia Oriental(3º)
Requiere leer bibliografía en inglés y japonés básico, manejar referencias de historia comparada (China, Corea, Japón) y producir análisis críticos. Exige un nivel de inglés académico sólido que no todos los estudiantes tienen al llegar a tercero.
Duración oficial
4 años
Prácticas y TFG
Las prácticas externas son optativas (pueden incluirse en el itinerario de 4º como créditos optativos). Los destinos habituales incluyen Casa Asia (Madrid y Barcelona), el Centro Cultural Hispano-Japonés de Salamanca, el Centro de Cultura de Asia (Málaga), empresas de traducción especializadas, y ONGD con presencia en Asia. El TFG es un trabajo de investigación de entre 30 y 60 páginas sobre un tema japonés (lingüística, literatura, historia, política o cultura); el nivel de japonés requerido para el TFG depende del tema elegido, siendo posible realizarlo íntegramente en español con fuentes en inglés.
Colegiación y oposiciones
No existe colegiación profesional obligatoria para esta titulación. Para ejercer como Traductor-Intérprete Jurado de japonés ante el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) es necesario superar una oposición convocada periódicamente por dicho Ministerio; el número de traductores jurados de japonés en España es muy reducido (decenas). Para la función pública, el acceso es por oposición en los cuerpos generales o de técnicos de Administración Cultural del Estado, donde el conocimiento del japonés puede puntuarse como mérito pero raramente es requisito eliminatorio.
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
24.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Japón
22.000 – 32.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 20.000 €
Con experiencia
20.000 – 28.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Japón
22.000 – 28.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 26.000 €
Con experiencia
26.000 – 42.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Japón
28.000 – 45.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
22.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Estados Unidos
35.000 – 65.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
30.000 – 45.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Japón
35.000 – 60.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
28.000 – 38.000 €
Con experiencia
40.000 – 65.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Japón (destino diplomático)
45.000 – 80.000 EUR
Junior
17.000 – 22.000 €
Con experiencia
20.000 – 30.000 €