Cargando Franky...
Cargando Franky...
5.000
Nota de corte 2025
5.5/10
Dificultad
63,5%
Inserción laboral
4
años · 240 ECTS
El Grado en Lenguas Modernas forma a especialistas en dos o tres lenguas extranjeras (habitualmente inglés más otra: francés, alemán, árabe, italiano, chino, ruso o portugués) combinando la competencia lingüística avanzada con el estudio de sus literaturas, culturas e historia. No es solo aprender idiomas: el plan de estudios incluye lingüística teórica y aplicada, análisis del discurso, traductología, terminología y mediación intercultural, lo que distingue al graduado de alguien que simplemente ha acreditado un nivel B2 o C1.
La estructura típica en las universidades españolas (por ejemplo Zaragoza, Granada o Deusto) organiza los 240 créditos ECTS en torno a una 'lengua mayor' de profundización y dos 'lenguas menores' de desarrollo. El estudiante trabaja asignaturas de destrezas lingüísticas, gramática contrastiva, literatura comparada, cultura y civilización, traducción directa e inversa, y en los últimos cursos puede especializarse en itinerarios como traducción especializada, industria editorial, tecnologías del lenguaje o relaciones internacionales.
El grado se imparte en pocas universidades en España como título propio de 'Lenguas Modernas' (Zaragoza, Las Palmas, Deusto, UCAM), mientras que otras ofrecen variantes como 'Lenguas Modernas y Traducción', 'Lenguas Modernas y Gestión' o 'Lenguas Modernas, Literaturas y Culturas', cada una con un énfasis distinto. En cualquier caso, el perfil de salida es un profesional capaz de comunicarse y trabajar a nivel profesional en dos o más lenguas, con criterio lingüístico, cultural y analítico.
La dificultad es moderada comparada con carreras STEM o de ciencias de la salud. El reto principal no es la carga matemática sino la exigencia de alcanzar nivel C1-C2 real en dos o tres idiomas simultáneamente, lo que requiere un esfuerzo constante de inmersión, lectura extensiva y producción escrita. Las asignaturas de lingüística teórica y literatura comparada implican un trabajo analítico y ensayístico intenso, poco habitual para alumnos acostumbrados a una enseñanza más memorística. La tasa de abandono en Artes y Humanidades (33-43%) refleja más una desalineación de expectativas que una dificultad técnica insuperable.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Humanidades y Ciencias Sociales, aunque también es válido el científico-tecnológico. Lo determinante es haber cursado inglés y, si la oferta escolar lo permite, una segunda lengua extranjera (francés, alemán o italiano).
Nota de corte 2025 en España
5.000
Asignaturas clave
PAU / EBAU
La Lengua Extranjera (Inglés) pondera en casi todas las CCAA en el bloque de Artes y Humanidades, y conviene escogerla como materia específica para sumar puntos de corte. Si la universidad o la CCAA permite ponderar una segunda lengua extranjera (en algunas autonomías es posible), también tiene sentido. La nota de corte para Lenguas Modernas es muy accesible (nota mínima de 5 en los datos de la BD de Franky para Zaragoza y Las Palmas en 2025), por lo que la EBAU no suele ser el obstáculo principal.
Acceso desde FP
No existe un CFGS específico que dé acceso preferente, pero el Técnico Superior en Traducción e Interpretación (si existe en la comunidad autónoma) o el de Comercio Internacional pueden ser rutas previas con experiencia práctica en idiomas. El acceso general desde cualquier CFGS es válido.
Consejos
Aprovecha el Bachillerato para hacer estancias en el extranjero (programas AFS, YFU, intercambios del centro) o al menos para acreditar niveles oficiales como Cambridge First, DALF o Goethe-Zertifikat. Llegar al grado con un nivel B2 sólido en la lengua secundaria ahorra el primer año de 'ponerse al día'. Leer en la lengua extranjera de forma habitual es la preparación más eficaz.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
1º curso
Nivelación y bases: destrezas lingüísticas en las dos lenguas de partida (comprensión y expresión oral y escrita), introducción a la lingüística general y a los métodos de análisis filológico. Se asienta la fonética, la morfología básica y los primeros rudimentos de cultura y civilización de los países de las lenguas estudiadas. En Zaragoza, por ejemplo, 48 de los 60 ECTS son de destrezas lingüísticas puras.
2º curso
Consolidación gramatical: gramática avanzada de las lenguas menores, inicio de la lengua mayor, primeros textos literarios y análisis lingüístico. Se introducen asignaturas de lingüística aplicada, análisis del discurso y una primera aproximación a la traducción instrumental. La carga lectora se dispara con textos auténticos en lengua original.
3º curso
Profundización literaria y cultural: literatura comparada, historia de las culturas estudiadas, y en la lengua mayor se alcanza un nivel de análisis equivalente a C1-C2. Se abren los primeros itinerarios de especialización: traducción especializada (jurídica, económica, científica), industria editorial, o tecnologías del lenguaje. En muchas universidades este es el año en que los alumnos realizan el programa Erasmus.
4º curso
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
Inserción laboral
63,5 %
a 4 años del egreso (SIIU, cohorte 2018-2019, publicado feb 2025)
Tiempo hasta el primer empleo
No disponible de forma específica para Lenguas Modernas. El dato genérico de humanidades sugiere mayor dificultad de inserción directa; muchos egresados compatibilizan con estudios de máster o empleo no cualificado en los primeros 1-2 años.
¿Hace falta máster?
RecomendadoEl grado por sí solo abre pocas puertas directas en el mercado laboral especializado. Para la docencia reglada en Secundaria es imprescindible el Máster de Formación del Profesorado (MAES). Para traducción profesional o interpretación de conferencias se recomienda un máster específico. Para gestión cultural, comunicación internacional o tecnologías del lenguaje también se valora formación de posgrado. El acceso al doctorado requiere máster. Sin embargo, quienes combinan el grado con un nivel de idiomas certificado y prácticas en empresa pueden acceder directamente a puestos de gestión de contenidos o relaciones internacionales.
Másteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Profesor de idiomas (academia / centros de formación no reglada)
15.000 – 20.000 € junior · 20.000 – 28.000 € con experiencia
demanda altaImpartición de clases de inglés, francés, alemán u otras lenguas en academias de idiomas, empresas de formación in-company o plataformas de enseñanza online. Es la salida más inmediata y accesible para recién egresados, aunque la estabilidad y el salario son modestos.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
15.000 – 20.000 €
Con experiencia
20.000 – 28.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
22.000 – 35.000 EUR
Reino Unido
24.000 – 38.000 EUR
Profesor de Secundaria / Bachillerato (enseñanza pública)
24.000 – 28.000 € junior · 30.000 – 42.000 € con experiencia
demanda mediaDocencia de inglés, francés, alemán u otras lenguas modernas en institutos de Educación Secundaria y Bachillerato como funcionario de carrera o interino. Requiere el MAES y superar las oposiciones de la especialidad correspondiente.
Cómo llegar
Traductor / revisore de textos
18.000 – 25.000 € junior · 25.000 – 40.000 € con experiencia
demanda mediaTraducción de documentos de diversa naturaleza (jurídicos, técnicos, literarios, comerciales, audiovisuales) del/al español y las lenguas de trabajo. Se puede ejercer como empleado en agencia, como autónomo/freelance o como traductor jurado (con nombramiento del MAEC). La IA ha impactado el sector pero no ha eliminado la revisión posedición ni la traducción de alta especialización.
Cómo llegar
Intérprete de conferencias
25.000 – 40.000 € junior · 50.000 – 90.000 € con experiencia
demanda bajaInterpretación simultánea o consecutiva en conferencias, reuniones de organismos internacionales, cumbres diplomáticas, juicios internacionales y eventos corporativos de alto nivel. Es una de las salidas mejor remuneradas pero muy exigente y selectiva: requiere formación de posgrado específica y años de práctica. La demanda se concentra en Bruselas, Ginebra, Nueva York y otras sedes de organismos internacionales.
Cómo llegar
Gestor de contenidos / Copywriter multilingüe
18.000 – 25.000 € junior · 28.000 – 45.000 € con experiencia
demanda mediaCreación, adaptación y gestión de contenidos digitales en varias lenguas para empresas, agencias de marketing, medios de comunicación o startups internacionales. La combinación de competencia lingüística y conocimiento cultural hace al graduado en Lenguas Modernas especialmente apto para la redacción persuasiva, el SEO multilingüe y la adaptación de campañas a mercados internacionales.
Cómo llegar
Técnico de comercio exterior / Relaciones internacionales en empresa
18.000 – 24.000 € junior · 28.000 – 45.000 € con experiencia
demanda mediaGestión de comunicaciones, contratos y relaciones con proveedores, clientes y socios internacionales en empresas exportadoras o multinacionales. El dominio de idiomas es un requisito imprescindible, y el graduado en Lenguas Modernas aporta además sensibilidad cultural para la negociación. La demanda proviene especialmente de sectores como agroalimentario, turismo, logística, moda y tecnología.
Cómo llegar
Funcionario del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado
25.000 – 32.000 € junior · 32.000 – 45.000 € con experiencia
demanda bajaCuerpo de funcionarios del Ministerio de Asuntos Exteriores que realiza traducciones e interpretaciones oficiales para la Administración General del Estado, los tribunales y organismos públicos. Acceso por oposición libre. La convocatoria de diciembre 2024 ofreció 20 plazas (BOE-A-2024-27296). Los perfiles incluyen traducción directa (inglés→castellano) e inversa, así como interpretación simultánea y consecutiva con combinaciones inglés, francés, árabe, ruso, italiano o portugués.
Cómo llegar
Mediador lingüístico e intercultural / Intérprete social
15.000 – 20.000 € junior · 20.000 – 28.000 € con experiencia
demanda mediaServicio de mediación e interpretación en contextos de inmigración, servicios sociales, sanidad, justicia y atención a víctimas, para personas con barreras idiomáticas. Es un perfil en crecimiento en España dada la llegada continua de personas con lenguas de origen diversas (árabe, chino, rumano, etc.). La demanda en lenguas de gran inmigración (árabe, especialmente marroquí; rumano; chino mandarín) es especialmente alta. La precariedad laboral es notable en el sector público.
Cómo llegar
Compara notas de corte, precios e idiomas de esta carrera en 3 universidades más.
| Universidad | Nota |
|---|---|
ActualUniversidad de Las Palmas de Gran Canaria Las Palmas | 5.000 |
| Universidad de Zaragoza ZaragozaPúb. | 5.000 |
| Universidad de Deusto VizcayaPriv. | — |
| Universidad Católica San Antonio MurciaPriv. | — |
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación (Francés) + Relaciones Internacionales
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi notaEspecialización y TFG: optativas de especialización (lingüística forense, terminología, localización, política lingüística, enseñanza de lenguas), prácticas externas en empresa o institución, y elaboración y defensa del Trabajo de Fin de Grado. El TFG suele ser un análisis lingüístico, traductológico o literario de 6.000-15.000 palabras, frecuentemente en la lengua estudiada.
Asignaturas más difíciles
Lingüística Teórica y Sintaxis(2º)
Percepción de estudiantes (foros universitarios): requiere pensar el lenguaje de forma abstracta y formalizada (árboles sintácticos, gramática generativa, fonología autosegmental) en lugar de simplemente usarlo. Muchos alumnos llegan sin base analítica y el salto conceptual resulta brusco.
Traducción Especializada (Jurídica/Económica)(3º)
Exige manejar simultáneamente el dominio lingüístico avanzado, el conocimiento del campo temático y la terminología especializada. Los errores de registro o de equivalencia terminológica se penalizan con dureza. Es la asignatura donde más alumnos perciben la distancia entre 'hablar bien un idioma' y 'traducir profesionalmente'.
Literatura Comparada en Lengua Original(3º)
Leer, analizar y redactar ensayos críticos sobre textos literarios complejos del siglo XIX y XX en una lengua que no es la materna pone a prueba tanto el nivel lingüístico como la capacidad de argumentación académica. Percepción de estudiantes: la corrección estilística y argumentativa se valora tanto como el contenido.
Tasa de abandono
33,4 %
Duración oficial
4 años
Prácticas y TFG
Las prácticas externas (6-12 créditos, optativas en muchos planes pero habituales) se realizan en empresas de traducción y localización, editoriales, centros de idiomas, departamentos de comunicación internacional, organismos públicos o medios de comunicación. Algunas universidades tienen convenios con el Instituto Cervantes o con delegaciones de institutos culturales extranjeros (Goethe-Institut, Institut Français, British Council). El TFG puede ser un análisis lingüístico de corpus, un proyecto de traducción comentado, o un estudio literario o cultural comparado; en Deusto o en la UGR es frecuente que se redacte total o parcialmente en la lengua estudiada, lo que sirve de demostración del nivel alcanzado.
Colegiación y oposiciones
No existe colegiación obligatoria para traductores o lingüistas en España (la asociación ASETRAD y la APTIC son voluntarias). Las principales vías de oposición son: (1) Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado (Ministerio de Asuntos Exteriores): 20 plazas convocadas en dic 2024 (BOE-A-2024-27296), requieren título universitario y dominio de al menos dos lenguas; (2) Profesor de Enseñanza Secundaria especialidad Inglés/Francés/Alemán/etc., requiere el MAES; (3) Archiveros, bibliotecarios y documentalistas del Estado (cuerpo A1/A2), con idiomas como mérito; (4) Carrera Diplomática: 25-35 plazas anuales, examen altamente competitivo, exige inglés y una segunda lengua (BOE-A-2025-25622).
Salario en España (bruto/año)
Junior
24.000 – 28.000 €
Con experiencia
30.000 – 42.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
38.000 – 58.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 25.000 €
Con experiencia
25.000 – 40.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
28.000 – 48.000 EUR
Francia
25.000 – 42.000 EUR
Suiza
45.000 – 65.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
25.000 – 40.000 €
Con experiencia
50.000 – 90.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Bélgica (instituciones UE)
72.000 – 108.000 EUR
Suiza (ONU Ginebra)
80.000 – 120.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 25.000 €
Con experiencia
28.000 – 45.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
30.000 – 50.000 EUR
Países Bajos
32.000 – 52.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
28.000 – 45.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
30.000 – 50.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
25.000 – 32.000 €
Con experiencia
32.000 – 45.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
15.000 – 20.000 €
Con experiencia
20.000 – 28.000 €