Cargando Franky...
Cargando Franky...
12.729
Nota de corte 2025
7/10
Dificultad
5
años · 300 ECTS
Trilingüe (consultar opciones)
Idioma
Doble titulación que combina Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación (Frances): al terminar obtienes los dos títulos oficiales. El programa integra los planes de estudios de ambos grados con una carga lectiva mayor y suele durar entre 5 y 6 años.
Relaciones Internacionales: El Grado en Relaciones Internacionales es una titulacion de la rama de Ciencias Sociales y Juridicas que estudia como interactuan los Estados, las organizaciones internacionales (ONU, UE, OTAN, OMC, FMI), las empresas multinacionales y los actores no estatales (ONG, grupos de presion). Es una carrera marcadamente interdisciplinar: bebe a la vez del Derecho Internacional Publico, la Ciencia Politica, la Economia, la Historia de las relaciones internacionales y la Sociologia, lo que la diferencia de un grado de Derecho o de Economia puros.
Traducción e Interpretación (Frances): El grado en Traducción e Interpretación con itinerario de francés forma profesionales capaces de trasvasar textos y discursos entre el francés (lengua B o C) y el español (lengua A), normalmente con el inglés como segundo idioma extranjero. No es un grado de "saber francés": se parte de un nivel alto (B1-B2 al entrar) y se trabaja la lengua hasta C1-C2, pero el núcleo es la competencia traductora, es decir, documentarse, analizar el encargo, resolver problemas de equivalencia y producir un texto meta correcto y adaptado al destinatario. Se estudian dos vías complementarias: la traducción escrita (general, jurídico-económica, científico-técnica, audiovisual y literaria) y la interpretación oral (de enlace, consecutiva y una introducción a la simultánea).
Combina la carga de Relaciones Internacionales y Traducción e Interpretación (Frances) en un único itinerario: la exigencia es al menos la del componente más difícil, con más asignaturas por curso.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales (preferentemente la via de Ciencias Sociales) o el de Humanidades. Tambien se accede desde Bachillerato General. (Relaciones Internacionales) / Bachillerato de Humanidades o de Ciencias Sociales. Cualquier modalidad da acceso, pero Humanidades encaja mejor por el peso de lenguas, latín y comentario de texto. (Traducción e Interpretación (Frances))
Nota de corte 2025 en España
12.729
Asignaturas clave
PAU / EBAU
Para subir nota y entrar en universidades publicas con corte alto (la mediana de corte de esta titulacion ronda 10,6 y llega a 12,48 en la Pablo de Olavide), conviene examinarse en la fase voluntaria de asignaturas que ponderen 0,2 en esta rama: tipicamente Economia de la Empresa, Geografia, Historia del Arte/Mundo Contemporaneo segun CCAA, Matematicas Aplicadas a las CC. Sociales y, donde se permita, un segundo idioma. Las ponderaciones cambian por comunidad autonoma y por universidad, asi que hay que consultar la tabla de ponderaciones concreta del centro de destino antes de elegir asignaturas.
Consejos
Los dobles grados suelen tener nota de corte más alta que cada grado por separado y menos plazas: prepara la EBAU apuntando por encima de la nota del año anterior.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
Asignaturas más difíciles
Derecho Internacional Publico (Relaciones Internacionales)(2º)
Mucho contenido normativo (tratados, costumbre internacional, organizaciones, responsabilidad de los Estados) que hay que memorizar y aplicar con precision; los estudiantes la senalan como una de las mas arduas por volumen y abstraccion.
Estructura Economica Internacional (Relaciones Internacionales)(2º)
Combina macroeconomia, comercio internacional, sistema monetario y financiero global; quien viene con base matematica o economica floja del bachillerato la percibe como un escalon duro.
Estadistica / Metodos de investigacion social (Relaciones Internacionales)(2º)
Es la asignatura mas cuantitativa del grado y suele ser el coco de un perfil de alumnado mayoritariamente de letras; segun la percepcion de estudiantes en foros es donde mas gente se atasca.
Traducción inversa (ES>FR) (Traducción e Interpretación (Frances))(3º)
Traducir hacia el francés (que no es tu lengua materna) es mucho más difícil que hacerlo hacia el español: hay que producir un texto idiomático y sin errores en una lengua extranjera. Es de lo que más penaliza la nota y donde más se nota un francés base flojo.
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
¿Hace falta máster?
RecomendadoMásteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Diplomatico / Carrera Diplomatica (vía Relaciones Internacionales)
35.000 – 45.000 € junior · 60.000 – 100.000 € con experiencia
demanda bajaFuncionario del Estado que representa y defiende los intereses de Espana en el exterior (embajadas, consulados, organismos internacionales, ministerio). Salida emblematica pero minoritaria por el numero reducidisimo de plazas.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
35.000 – 45.000 €
Con experiencia
60.000 – 100.000 €
Funcionario / experto en organismos internacionales (ONU, UE, OCDE) (vía Relaciones Internacionales)
30.000 – 45.000 € junior · 50.000 – 90.000 € con experiencia
demanda mediaTrabajo en el cuadro organico de Naciones Unidas, agencias del sistema (ACNUR, PNUD, UNESCO) o en las instituciones de la UE como policy officer/administrador, en politicas, programas o cooperacion.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Tecnico de comercio exterior / Export manager (vía Relaciones Internacionales)
20.000 – 26.000 € junior · 40.000 – 80.000 € con experiencia
demanda altaGestion de la internacionalizacion de empresas: apertura de mercados, negociacion con clientes y distribuidores extranjeros, logistica internacional, tramites aduaneros y documentacion. Es de las salidas con mas empleo real para este perfil.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Analista de riesgo pais / consultor geopolitico / analista politico (vía Relaciones Internacionales)
22.000 – 30.000 € junior · 35.000 – 61.000 € con experiencia
demanda mediaAnalisis de riesgo politico, geopolitico y regulatorio para empresas, consultoras, bancos o think tanks: informes de pais, escenarios, due diligence internacional, inteligencia competitiva.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Traductor autónomo (freelance) especializado (vía Traducción e Interpretación (Frances))
14.000 – 22.000 € junior · 22.000 – 35.000 € con experiencia
demanda mediaTraducción FR<>ES (y normalmente EN>ES) de textos jurídicos, técnicos, médicos, de marketing o web para agencias y clientes directos. El grueso del sector trabaja por cuenta propia y cobra por palabra.
Cómo llegar
Especialista en localización (videojuegos, software, web) (vía Traducción e Interpretación (Frances))
21.000 – 28.000 € junior · 28.000 – 38.000 € con experiencia
demanda altaAdaptación lingüística y cultural de videojuegos, software, apps y webs al francés y al español, incluyendo testing lingüístico (LQA) y gestión de cadenas de texto.
Cómo llegar
Traductor-Intérprete Jurado (FR<>ES) (vía Traducción e Interpretación (Frances))
18.000 – 28.000 € junior · 28.000 – 45.000 € con experiencia
demanda mediaTraducción y certificación de documentos con validez legal (títulos, certificados, contratos, sentencias) entre francés y español, con firma y sello oficial del MAEC.
Cómo llegar
Intérprete (de enlace, consecutiva y conferencias) (vía Traducción e Interpretación (Frances))
16.000 – 25.000 € junior · 30.000 – 60.000 € con experiencia
demanda mediaMediación oral en reuniones, juicios, negociaciones, ferias y congresos; la interpretación de conferencias (simultánea) es la cima de la profesión y se cobra por jornada.
Cómo llegar
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación + Derecho
Universidad de Salamanca
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi notaInterpretación consecutiva y simultánea (Traducción e Interpretación (Frances))(3º)
Exige escuchar, comprender, memorizar, tomar notas y reformular casi a la vez bajo presión. Es muy exigente cognitivamente y muchos estudiantes la perciben en foros como la asignatura más estresante y la que descarta a quien no sirve para la cabina.
Traducción jurídico-económica (Traducción e Interpretación (Frances))(3º)
Requiere dominar dos sistemas jurídicos y su terminología (derecho francés y español), no solo el idioma. Conceptos sin equivalente directo y un lenguaje muy formal la hacen ardua, aunque es de las salidas mejor pagadas (base para el traductor jurado).
Prácticas y TFG
Al integrar dos planes de estudios, lo habitual es cursar más créditos por curso y hacer un TFG por cada titulación (o uno conjunto, según la universidad).
Colegiación y oposiciones
No es una profesion regulada y no existe colegio profesional. La via de funcion publica mas emblematica es la oposicion a la Carrera Diplomatica (Cuerpo Diplomatico, Ministerio de Asuntos Exteriores): no exige titulacion concreta pero si dominio obligatorio de ingles y frances, es muy exigente y de plazas escasas (36 plazas de acceso libre en la convocatoria de 2025). Otras vias: oposiciones a cuerpos de la Administracion del Estado (Tecnicos Comerciales y Economistas del Estado, Administradores Civiles), acceso a las instituciones de la UE via concursos EPSO, y programas como JPO/JEN para organismos internacionales. · La traducción no es profesión colegiada ni regulada con carácter general; cualquiera puede ejercer de traductor. Excepción clave: el Traductor-Intérprete Jurado, título oficial otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) a través de la Oficina de Interpretación de Lenguas, que habilita para traducciones con validez legal; se obtiene aprobando el examen del MAEC (traducción jurídico-económica a/desde la lengua convocada e interpretación consecutiva, convocatorias y resultados en el BOE). Otras vías funcionariales: oposiciones a profesor de francés de Secundaria/EOI (requieren el Máster de Profesorado) y plazas de traductor/intérprete en organismos públicos, UE y ONU mediante concursos-oposición y pruebas lingüísticas.
Junior
30.000 – 45.000 €
Con experiencia
50.000 – 90.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Belgica (instituciones UE, Bruselas)
58.000 – 75.000 EUR
Suiza/EE.UU. (sede ONU, cuadro organico P2-P3)
50.000 – 90.000 EUR
Junior
20.000 – 26.000 €
Con experiencia
40.000 – 80.000 €
Junior
22.000 – 30.000 €
Con experiencia
35.000 – 61.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Reino Unido (consultoras de riesgo, Londres)
38.000 – 65.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 22.000 €
Con experiencia
22.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Francia
21.600 – 30.000 EUR
Suiza
62.000 – 104.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
21.000 – 28.000 €
Con experiencia
28.000 – 38.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 28.000 €
Con experiencia
28.000 – 45.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 25.000 €
Con experiencia
30.000 – 60.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Instituciones internacionales (UE/ONU)
40.000 – 80.000 EUR