Cargando Franky...
Cargando Franky...
10.835
Nota de corte 2025
6.5/10
Dificultad
18.000 €
Salario inicial
4
años · 240 ECTS
El Grado en Traducción y Mediación Interlingüística con lengua B Inglés forma profesionales capaces de transferir significado entre lenguas y culturas con precisión y adecuación comunicativa. El estudiante trabaja obligatoriamente con tres lenguas: la lengua A (generalmente español o catalán/valenciano), la lengua B principal —en este caso inglés— y una lengua C optativa (francés, alemán, italiano). La titulación se imparte en 240 créditos ECTS y combina lingüística aplicada, teorías de la traducción, terminología y documentación con práctica intensiva de traducción especializada (jurídica, económica, científico-técnica, literaria) e interpretación (consecutiva y bilateral).
A diferencia del antiguo nombre 'Traducción e Interpretación', la denominación 'Mediación Interlingüística' refleja un enfoque más amplio: el egresado no es solo un transcodificador de palabras, sino un intermediario cultural que gestiona la comunicación entre comunidades lingüísticas distintas. Asignaturas como Mediación Lingüística e Intercultural, Documentación Aplicada a la Traducción y Traducción Audiovisual (doblaje, subtitulación, audiodescripción) aportan competencias muy demandadas en la industria actual. La localización de software y videojuegos y la postedición de traducción automática son ámbitos en rápido crecimiento que también se contemplan en los planes de estudios más actualizados.
La Universitat de València, única universidad pública con esta denominación exacta en la BD de Franky, imparte el título en la Facultad de Filología, Traducción y Comunicación. Su nota de corte 2025 (10.835) refleja demanda moderada-alta: el grado no es masivo ni de acceso fácil para quienes partan de una EBAU floja. El programa exige un nivel de inglés muy sólido desde el primer día (mínimo B2 real, C1 recomendado) y capacidad de trabajar bajo presión con textos de alta densidad terminológica.
Dificultad media-baja en cuanto a contenido matemático o científico-técnico, pero exigente en competencia lingüística activa en dos o tres idiomas simultáneamente. La presión viene de la precisión: un error de matiz puede cambiar el sentido de un contrato o un diagnóstico médico. Las asignaturas de interpretación consecutiva y las de terminología especializada (derecho, medicina, economía) suponen un salto conceptual importante en 2.º y 3.er curso. Comparado con Ingeniería o Medicina, la carga de memorización científica es menor; comparado con Historia o Filosofía, la exigencia de producción activa en idioma extranjero es muy superior. El TFG suele ser una traducción comentada de cierta extensión, lo que añade rigor metodológico.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Humanidades y Ciencias Sociales, aunque Ciencias también es válido si el alumno tiene nivel alto de inglés. Lo decisivo es el nivel de idiomas, no la modalidad.
Nota de corte 2025 en España
10.835
Asignaturas clave
PAU / EBAU
En la fase de admisión, conviene ponderar Inglés (pondera 0,2 en la mayoría de CCAA) y Lengua Extranjera II si se ofrece. Lengua Castellana y Literatura también pondera en prácticamente todas las universidades. Al ser una carrera de Humanidades, las asignaturas de Ciencias no suelen ponderar; es prioritario maximizar la nota con idiomas y lengua. Las ponderaciones exactas varían por comunidad autónoma y universidad: consulta siempre la tabla de la universidad de destino antes de elegir las optativas de 2.º de bachillerato.
Acceso desde FP
CFGS de Asistencia a la Dirección o Administración y Finanzas dan acceso con cupo reservado; también CFGS de Traducción e Interpretación de Lengua de Signos. No es la vía habitual.
Consejos
Alcanza el nivel C1 en inglés antes de entrar (o durante el verano previo); considera empezar una segunda lengua extranjera en la ESO y consolidarla en bachillerato para poder elegir una lengua C ambiciosa. Lee en inglés habitualmente: libros, prensa, subtítulos en versión original. Practica la escritura formal en español e inglés porque las pruebas de acceso y las primeras asignaturas exigen redacción cuidada. Si dudas entre universidades, compara los idiomas disponibles como lengua C (italiano, árabe, chino) porque amplían tu mercado laboral.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
1º curso
Cimientos lingüísticos y traductológicos. Asignaturas de Lengua Española (A) con énfasis en gramática normativa y redacción, Lengua Inglesa B I y II (consolidación del dominio activo), introducción a la Lingüística General y a la Traductología (teorías de la traducción, equivalencia, fidelidad). Primeros ejercicios de traducción directa (inglés→español) con textos generales. Optativa de iniciación a la lengua C (francés, alemán, italiano).
2º curso
Comienza la especialización. Traducción Directa Especializada I (textos jurídicos y administrativos inglés→español), Traducción Inversa I (español→inglés con textos generales), Terminología y Documentación (manejo de glosarios, bases de datos terminológicas, corpus paralelos), inicio de Interpretación Consecutiva Inglés-Español. También se avanza en la lengua C. Suele ser el curso con mayor tasa de abandono por la exigencia simultánea de varios idiomas y la interpretación.
3º curso
Traducción especializada avanzada: Traducción Científico-Técnica, Traducción Económico-Financiera, Traducción Audiovisual (subtitulación, doblaje), Traducción Literaria. Interpretación Bilateral y Consecutiva avanzada en inglés. Localización de software e introducción a herramientas CAT (SDL Trados Studio, memoQ). Asignaturas de Mediación Intercultural. Inicio de prácticas externas en empresas o servicios de traducción.
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
Tiempo hasta el primer empleo
Variable: traductores freelance encuentran primeros encargos en 3-6 meses tras la graduación mediante plataformas (ProZ, Gengo) o contactos de prácticas; empleo asalariado estable puede tardar 1-2 años. El sector tiene alta tasa de autoempleo.
¿Hace falta máster?
RecomendadoEl grado habilita para trabajar como traductor y ejercer como traductor jurado (previa habilitación del MAEC), pero para interpretación de conferencias a nivel profesional (ONU, UE, grandes eventos) es prácticamente imprescindible un máster específico. Para acceder a la Comisión Europea o el Parlamento Europeo como intérprete de plantilla, el EMCI (European Master's in Conference Interpreting) o equivalente es el estándar. En España, el máster también abre la puerta a la docencia universitaria y a especializaciones muy demandadas como localización o traducción audiovisual avanzada.
Másteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Traductor/a Freelance (autónomo)
14.000 – 20.000 € junior · 22.000 – 35.000 € con experiencia
demanda altaLa salida más común y la que mayor flexibilidad ofrece. Se trabaja por proyectos para agencias de traducción, clientes directos o plataformas. La especialización determina la tarifa: la traducción técnica, jurídica o médica se paga por encima de la traducción general. El inglés es el idioma más demandado en España (65% de las ofertas según datos UGR 2024).
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 20.000 €
Con experiencia
22.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
28.000 – 45.000 EUR
Instituciones UE (Bruselas/Luxemburgo)
42.000 – 80.000 EUR
Traductor/a Jurado (TIJ)
16.000 – 22.000 € junior · 25.000 – 40.000 € con experiencia
demanda mediaProfesional habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) para emitir traducciones con valor legal (documentos notariales, sentencias, títulos académicos, contratos). Puede ejercer por cuenta propia o combinarlo con otras modalidades. El inglés es la combinación lingüística más demandada.
Cómo llegar
Intérprete de Conferencias
25.000 – 35.000 € junior · 40.000 – 70.000 € con experiencia
demanda mediaTrabaja en modo simultánea (cabina) o consecutiva en congresos, cumbres, organismos internacionales y reuniones de alto nivel. Es la salida de mayor prestigio y retribución del sector, pero la más exigente en términos de formación adicional (máster EMCI), nivel idiomático (C2 activo en ambas lenguas) y resistencia a la presión.
Cómo llegar
Especialista en Localización y Traducción Audiovisual
16.000 – 22.000 € junior · 24.000 – 38.000 € con experiencia
demanda altaAdapta contenidos digitales (software, videojuegos, apps, plataformas de streaming) o audiovisuales (series, películas, documentales) para audiencias en español. La demanda de Netflix, Amazon, HBO Max y empresas tecnológicas ha disparado la necesidad de subtituladores, dobladores y especialistas en localización con calidad lingüística alta.
Cómo llegar
Docente de Inglés / Profesor de Idiomas
16.000 – 22.000 € junior · 26.000 – 42.000 € con experiencia
demanda altaEnseñanza de inglés en colegios concertados o privados, academias de idiomas, Escuelas Oficiales de Idiomas (EOI) y empresas. Para acceder a la enseñanza pública reglada (IES) es imprescindible el Máster en Formación del Profesorado (MFP). La demanda de profesores de inglés en España es estructuralmente alta.
Cómo llegar
Funcionario del Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado (CTIE)
28.000 – 35.000 € junior · 35.000 – 50.000 € con experiencia
demanda bajaFuncionario de carrera de la AGE (Administración General del Estado), grupo A1. Trabaja en el Ministerio de Asuntos Exteriores, Ministerio de Justicia, tribunales y otros organismos. Es una de las pocas salidas con estabilidad y sueldo progresivo por antigüedad, pero las plazas son escasas y la oposición muy competitiva.
Cómo llegar
Mediador/a Lingüístico e Intercultural
14.000 – 18.000 € junior · 18.000 – 26.000 € con experiencia
demanda mediaFacilita la comunicación en contextos de inmigración, servicios sociales, sanidad y justicia. Trabaja en ONGs, servicios de atención al inmigrante, hospitales y juzgados. La demanda crece con la llegada de población extranjera, pero los salarios son relativamente bajos y muchas posiciones son de carácter público o subvencionado.
Cómo llegar
Técnico/a de Comercio Exterior con perfil lingüístico
18.000 – 24.000 € junior · 26.000 – 40.000 € con experiencia
demanda mediaEn empresas exportadoras, filiales de multinacionales o cámaras de comercio, el titulado en Traducción actúa como interlocutor con clientes y proveedores internacionales, gestiona documentación aduanera, contratos y comunicaciones en inglés. No es un traductor puro: combina competencias lingüísticas con conocimiento de comercio internacional.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación (Francés) + Relaciones Internacionales
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi nota4º curso
Consolidación e inserción profesional. Traducción Jurídico-Jurada (habilitación para actuar como traductor jurado del MAEC), optativas avanzadas (traducción literaria, interpretación de conferencias, posedición con MT), Prácticas Externas (obligatorias o de gran peso optativo) y Trabajo de Fin de Grado (traducción comentada o trabajo de investigación traductológica de 12 créditos).
Asignaturas más difíciles
Interpretación Consecutiva Inglés-Español(2º)
Percepción de estudiantes (foros universitarios): requiere activar simultáneamente comprensión auditiva, toma de notas con sistema propio y reformulación oral coherente. No hay posibilidad de releer. El bloqueo mental bajo presión es frecuente en los primeros ejercicios. Muchos estudiantes describen este salto como el más duro de la carrera.
Traducción Jurídica y Administrativa (inglés-español)(2º)
La densidad terminológica del lenguaje legal, con contratos, sentencias y textos normativos, combinada con la asimetría de sistemas jurídicos (common law vs. civil law) exige un aprendizaje paralelo de derecho comparado sin tener formación jurídica previa.
Terminología y Documentación(2º)
Percepción de estudiantes: la metodología de elaboración de fichas terminológicas, corpus y glosarios especializados resulta árida y muy distinta a lo esperado en Humanidades. Exige rigor documental y manejo de herramientas informáticas (AntConc, corpus paralelos).
Traducción Científico-Técnica(3º)
Textos de ingeniería, medicina o biotecnología en inglés requieren comprensión de conceptos técnicos sin formación científica. El margen de error terminológico es mínimo. La velocidad exigida en entregas aumenta significativamente.
Duración oficial
4 años
Prácticas y TFG
Las prácticas externas (entre 6 y 12 créditos según universidad) se realizan habitualmente en agencias de traducción, departamentos de comercio exterior de empresas, organismos públicos, medios de comunicación o servicios de interpretación. La Fundació ADEIT de la UV gestiona convenios con empresas. El TFG (12 créditos en la UV) consiste típicamente en una traducción comentada de un texto especializado de cierta extensión (15-30 páginas) con introducción teórica, análisis de problemas traductológicos y glosario; o bien un trabajo de investigación sobre algún aspecto de la traducción o la mediación. Requiere un tutor académico y, en muchos casos, defensa ante tribunal.
Colegiación y oposiciones
No existe colegio profesional obligatorio para traductores en España (la colegiación no es requisito legal). Sin embargo, para ejercer como Traductor/Intérprete Jurado (TIJ) es necesaria la habilitación del Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC), que se obtiene mediante examen o automáticamente para licenciados/graduados en la especialidad si la universidad tiene el convenio correspondiente. Para la Administración del Estado existe el Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado (CTIE), grupo A1, con convocatorias regulares (20 plazas en la convocatoria de diciembre 2024, BOE-A-2024-27296; 28 plazas en la de 2025, BOE-A-2025-26733). Las oposiciones al CTIE son muy competitivas y requieren inglés más una segunda lengua (árabe, francés, etc.).
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
25.000 – 40.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
25.000 – 35.000 €
Con experiencia
40.000 – 70.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Instituciones UE (Bruselas/Luxemburgo/Estrasburgo)
55.000 – 100.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
24.000 – 38.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Reino Unido
26.000 – 42.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
26.000 – 42.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
35.000 – 55.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
28.000 – 35.000 €
Con experiencia
35.000 – 50.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 18.000 €
Con experiencia
18.000 – 26.000 €
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
26.000 – 40.000 €