Cargando Franky...
Cargando Franky...
5.000
Nota de corte 2025
7/10
Dificultad
18.000 €
Salario inicial
4
años · 240 ECTS
El Grado en Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán) es una titulación de cuatro años que forma profesionales capaces de trasladar textos y mensajes orales entre el español, el inglés y el alemán en ámbitos tan distintos como el jurídico-económico, el científico-técnico, el audiovisual o la interpretación de conferencias. La combinación lingüística inglés-alemán es una de las más demandadas en Europa por el peso económico e industrial de Alemania y la preeminencia global del inglés, lo que otorga a estos egresados un perfil diferenciador frente a quienes solo manejan la pareja inglés-francés.
El plan de estudios combina asignaturas de lengua española, inglesa y alemana de nivel avanzado con materias de lingüística aplicada, teoría de la traducción, terminología, herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) y práctica traductora en especialidades concretas. En los últimos cursos se introducen la interpretación consecutiva y simultánea, lo que exige un entrenamiento intensivo de memoria, síntesis y presión en tiempo real. Asignaturas como Informática Aplicada a la Traducción e Interpretación, Documentación y Terminología son transversales desde los primeros cursos.
La oferta pública en España es relativamente reducida: la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria es de las pocas que ofrece el grado con combinación específica inglés-alemán como lenguas principales. Otras universidades (Salamanca, Valladolid, Pablo de Olavide, UPF) permiten cursar alemán como tercera lengua dentro de un grado más general. El acceso suele ser asequible en la mayoría de centros públicos (nota de corte en torno a 5,0 sobre 14 en el grado estándar), aunque los dobles grados combinados pueden superar el 11 sobre 14.
Es una carrera con una carga lingüística muy alta: se trabajan simultáneamente tres idiomas a nivel profesional, y el alemán exige un esfuerzo gramatical considerable para hablantes de español. La presencia creciente de herramientas de inteligencia artificial de traducción automática está reconfigurando el perfil del traductor hacia la posedición, la gestión terminológica y la especialización temática, lo que hace imprescindible la actualización tecnológica continua.
La carrera no exige matemáticas ni ciencias, pero la carga lingüística es elevada: dominar tres idiomas a nivel profesional (español C2, inglés C1-C2, alemán B2-C1) requiere un esfuerzo sostenido durante los cuatro años. El alemán, con su morfología compleja, es para muchos estudiantes la asignatura con mayor curva de aprendizaje. La interpretación simultánea en cuarto curso se considera la parte técnicamente más exigente por la presión en tiempo real. En comparación con ingenierías o ciencias de la salud la dificultad formal es menor, pero el nivel de exigencia idiomática la sitúa por encima de otras humanidades generales.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Humanidades y Ciencias Sociales, aunque el acceso está abierto desde cualquier bachillerato. Se recomienda el itinerario de humanidades por la presencia de Latín (ayuda con la morfología del alemán y el léxico culto del inglés), Historia y Filosofía.
Nota de corte 2025 en España
5.000
Asignaturas clave
PAU / EBAU
No existe una ponderación específica y universal, pero en la mayoría de comunidades autónomas la asignatura de Lengua Extranjera (Inglés) y las materias de modalidad de Humanidades suelen ponderar 0,1 o 0,2 en el acceso a Traducción e Interpretación. Conviene comprobar la tabla de ponderaciones de la comunidad donde se solicita plaza, pues varían. En general, una buena nota en inglés y en lengua castellana beneficia directamente la nota de admisión.
Acceso desde FP
No existe un CFGS directamente vinculado, aunque titulados en Administración y Finanzas o en Comercio Internacional con nivel alto de idiomas pueden acceder por vía general de mayores de 25 años o por cupo de FP.
Consejos
Lo más determinante es llegar con el alemán ya iniciado: quienes comienzan la carrera sin ninguna base en alemán (nivel A0) tienen una desventaja real en primero. Se recomienda hacer al menos un curso de alemán (nivel A1-A2) antes de entrar. Para el inglés, alcanzar un B2-C1 certificado (Cambridge, IELTS) antes del grado facilita mucho los primeros cursos. Leer en ambos idiomas, ver series y escuchar podcasts en inglés y alemán desde el instituto son hábitos que marcan la diferencia.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
1º curso
Formación lingüística intensiva en las tres lenguas: lengua española, inglesa y alemana a nivel avanzado. Se introducen la lingüística general, la documentación aplicada a la traducción y la informática aplicada (herramientas TAO básicas, procesadores de texto y gestores de terminología). El objetivo es nivelar y reforzar las competencias lingüísticas antes de empezar a traducir de forma sistemática.
2º curso
Inicio de la traducción general inglés-español y primeras aproximaciones a la traducción alemán-español. Terminología y corpus lingüísticos. Se trabajan asignaturas de cultura alemana y anglófona imprescindibles para contextualizar los textos. Introducción a la teoría de la traducción y a los problemas traductológicos clásicos (equivalencia, domesticación, extranjerización).
3º curso
Traducción especializada en inglés en áreas jurídico-económica, científico-técnica, turístico-comercial y audiovisual. Se inicia la interpretación consecutiva en inglés. Traducción general en alemán. Asignaturas de mediación lingüística y cultural. Optativas que pueden incluir una cuarta lengua (ruso, francés, árabe según la universidad).
4º curso
Interpretación simultánea en inglés y alemán, traducción especializada en alemán (jurídica, técnica), prácticas externas obligatorias en empresas o instituciones (12 créditos ECTS en la ULPGC) y Trabajo de Fin de Grado (6 créditos). Optativas de especialización profesional. Este curso es el de mayor exigencia técnica por la interpretación simultánea.
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
Tiempo hasta el primer empleo
Los datos del SIIU para la rama de Artes y Humanidades en conjunto sitúan la tasa de afiliación a la SS a 4 años por debajo del 65%, una de las más bajas del sistema universitario español. No se dispone de un dato específico para Traducción e Interpretación desglosado.
¿Hace falta máster?
RecomendadoEl grado abre muchas puertas en traducción general, pero para la interpretación de conferencias profesional (AIIC, instituciones europeas) o la traducción jurada es imprescindible una formación adicional. Para enseñanza secundaria se requiere el Máster en Formación del Profesorado. Para trabajar en la UE, el máster de interpretación de conferencias miembro EMCI es prácticamente obligatorio.
Másteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Traductor/a freelance (inglés-alemán-español)
14.000 – 20.000 € junior · 22.000 – 38.000 € con experiencia
demanda mediaProfesional autónomo que trabaja para agencias de traducción, clientes directos o plataformas online. La combinación inglés-alemán-español es especialmente valorada para traducciones técnicas (automoción, ingeniería, software), jurídicas y económicas. La IA ha incrementado la demanda de posedición de traducción automática.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 20.000 €
Con experiencia
22.000 – 38.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
32.000 – 52.000 EUR
Suiza
45.000 – 65.000 EUR
Intérprete de conferencias (consecutiva y simultánea)
18.000 – 26.000 € junior · 30.000 – 55.000 € con experiencia
demanda bajaProfesional que trabaja en cabina o sala en congresos, cumbres internacionales, organismos internacionales e instituciones europeas. La combinación inglés-alemán es una de las más solicitadas en Europa. Los intérpretes de conferencias de alto nivel son escasos y bien remunerados, pero el acceso requiere formación adicional y acreditación.
Cómo llegar
Traductor/a técnico en empresa (plantilla)
18.000 – 24.000 € junior · 26.000 – 40.000 € con experiencia
demanda mediaPosición en departamentos de comunicación, legal, marketing o I+D de empresas multinacionales con operaciones en Alemania, Austria o Suiza. Sectores como automoción, ingeniería mecánica, industria farmacéutica y software tienen demanda real de traductores con alemán. El perfil suele requerir también gestión de proyectos y herramientas CAT.
Cómo llegar
Locualizador/a de software y videojuegos (inglés-alemán-español)
16.000 – 22.000 € junior · 24.000 – 36.000 € con experiencia
demanda mediaEspecialista en adaptar interfaces, manuales, subtítulos y diálogos de videojuegos, aplicaciones y plataformas digitales a los mercados hispanohablante y germanoparlante. Es uno de los sectores con mayor crecimiento dentro de la industria de la traducción, especialmente en hubs como Madrid, Barcelona y Málaga.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Traductor/a Jurado (habilitado por el MAEC)
14.000 – 20.000 € junior · 22.000 – 40.000 € con experiencia
demanda mediaProfesional con habilitación oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores para realizar traducciones con validez legal (certificados, contratos, sentencias, documentos notariales). No existe tarifa regulada por ley, lo que permite fijar precios propios. Es una actividad que se suele combinar con la traducción general freelance.
Cómo llegar
Docente de lenguas extranjeras (inglés o alemán)
16.000 – 22.000 € junior · 26.000 – 42.000 € con experiencia
demanda altaProfesor/a de inglés o alemán en educación secundaria, bachillerato, escuelas de idiomas oficiales o academias privadas. Es una de las salidas más habituales por su estabilidad relativa y la demanda sostenida de profesores de idiomas en España. Para la pública se requiere el Máster en Formación del Profesorado y superar oposición.
Cómo llegar
Especialista en posedición de traducción automática (MTPE)
14.000 – 19.000 € junior · 20.000 – 30.000 € con experiencia
demanda altaPerfil emergente que revisa y corrige las traducciones producidas por motores de IA (DeepL, GPT-4, Google Translate) para alcanzar la calidad requerida por el cliente. Las agencias de traducción y grandes empresas con volumen alto de contenido lo emplean cada vez más. Requiere velocidad, criterio lingüístico y tolerancia a la rutina. La IA no ha eliminado este perfil, sino que lo ha reconfigurado.
Cómo llegar
Mediador/a cultural e intérprete de enlace
13.000 – 18.000 € junior · 18.000 – 28.000 € con experiencia
demanda bajaProfesional que facilita la comunicación en entornos de servicios sociales, sanitarios, jurídicos o educativos entre hablantes de diferentes lenguas. Los intérpretes de enlace con alemán tienen demanda en comunidades con inmigración germanoparlante, en empresas con inversión alemana y en servicios consulares. Suele ser trabajo por proyecto o en ONGs.
Cómo llegar
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación (Francés) + Relaciones Internacionales
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi notaAsignaturas más difíciles
Interpretación Simultánea (inglés y alemán)(4º)
Requiere procesar, traducir y verbalizar simultáneamente en una lengua diferente mientras se sigue escuchando el original. La presión psicológica y cognitiva es muy alta. Según la percepción generalizada de estudiantes en foros universitarios, es la asignatura que más abandonos y suspensos acumula en el último tramo.
Lengua Alemana (niveles B2-C1)(2º)
El alemán tiene una morfología con cuatro casos, declinaciones de artículos y adjetivos, y una sintaxis con verbos al final de la oración que resultan muy exigentes para hablantes de español. Los estudiantes sin base previa en alemán sienten una ruptura de dificultad notable en segundo, cuando los textos a traducir exigen un nivel B2 real.
Terminología y Documentación Especializada(2º)
Combina manejo de bases de datos terminológicas, corpus y herramientas TAO con comprensión de textos técnicos en tres idiomas. Requiere autonomía digital y un nivel lingüístico sólido en paralelo.
Duración oficial
4 años
Prácticas y TFG
Las prácticas externas son obligatorias y equivalen a 12 créditos ECTS en el plan de la ULPGC (cuarto curso). Se realizan en empresas de traducción, organismos institucionales, medios de comunicación, editoriales o servicios de interpretación. El Trabajo de Fin de Grado (6 créditos) suele consistir en un proyecto de traducción comentado, un análisis traductológico comparado o una investigación sobre un ámbito especializado, con defensa ante tribunal. Los TFG más valorados en el sector son los que incluyen una traducción real de un texto especializado con comentario traductológico riguroso.
Colegiación y oposiciones
No existe colegiación obligatoria para ejercer como traductor o intérprete en España. Sin embargo, la habilitación como Traductor-Intérprete Jurado la otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) mediante examen oficial al que pueden presentarse los graduados universitarios; no es una oposición en sentido estricto pero requiere superar pruebas de traducción directa e inversa y comprensión de textos jurídicos y administrativos. Permite firmar traducciones con valor legal oficial. Para la docencia en secundaria pública se accede por oposición al cuerpo de Profesores de Enseñanza Secundaria (especialidad Francés/Inglés/Alemán según idiomas).
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 26.000 €
Con experiencia
30.000 – 55.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Instituciones UE (Bélgica/Luxemburgo)
48.000 – 96.000 EUR
Alemania
35.000 – 60.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
26.000 – 40.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
38.000 – 58.000 EUR
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
24.000 – 36.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
34.000 – 50.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 20.000 €
Con experiencia
22.000 – 40.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
26.000 – 42.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
40.000 – 58.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 19.000 €
Con experiencia
20.000 – 30.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
28.000 – 42.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
13.000 – 18.000 €
Con experiencia
18.000 – 28.000 €