Cargando Franky...
Cargando Franky...
6.5/10
Dificultad
18.000 €
Salario inicial
4
años · 240 ECTS
Castellano
Idioma
Traducción e Interpretación es un grado de 240 ECTS (4 cursos) que forma profesionales capaces de trasladar mensajes escritos (traducción) y orales (interpretación) entre lenguas, con dominio avanzado de una lengua B (la primera extranjera, casi siempre inglés) y una lengua C (segunda extranjera: francés, alemán, árabe, italiano, chino, etc.), además de un perfeccionamiento exigente de la lengua A (español, y en su caso catalán, gallego o euskera). No es un grado de filología: el foco no es la literatura sino la transferencia profesional de textos y discursos, con sus técnicas, herramientas y normas de calidad.
A lo largo de la carrera se estudian fundamentos de traducción general y luego especializada (jurídica y económica, científico-técnica, audiovisual, literaria, localización de software y videojuegos), terminología, documentación aplicada, lingüística contrastiva, herramientas TAO (traducción asistida por ordenador: Trados, memoQ, memorias de traducción) y, en interpretación, las técnicas de enlace, consecutiva (toma de notas) y una introducción a la simultánea en cabina. Las universidades del archivo de entrada (Salamanca, Jaume I, País Vasco, Complutense, Rey Juan Carlos, Valladolid) comparten esta estructura, con variaciones en el catálogo de lenguas C y en el peso de la interpretación.
Es una titulación muy vocacional y de práctica intensiva: se traduce e interpreta desde primero, con muchas horas de trabajo individual fuera del aula. La salida natural no es solo "traductor": abarca localización, gestión de proyectos de traducción, revisión y posedición, subtitulado y doblaje, traducción jurada, interpretación de conferencias, enseñanza de idiomas y perfiles lingüísticos en empresas internacionales. Conviene saber desde el principio que el mercado está muy condicionado por el trabajo autónomo y, hoy, por la traducción automática neural y la IA, que han transformado el sector hacia tareas de posedición y especialización.
No es una carrera matemáticamente dura, pero su exigencia es constante y poco perdonadora: hay que alcanzar un nivel casi nativo en dos lenguas extranjeras partiendo a veces de un B1-B2, y la interpretación (sobre todo consecutiva y simultánea) tiene una curva de aprendizaje empinada que provoca bloqueos. La carga de trabajo continuo (traducir cada semana, dominar herramientas TAO, ampliar vocabulario especializado) es alta. Es más asequible que ingenierías o ciencias de la salud, pero más dura de lo que muchos esperan de una carrera de letras, y castiga a quien entra sin base sólida de idiomas.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Bachillerato de Humanidades o de Ciencias Sociales. También es viable desde Ciencias si se tiene buen nivel de idiomas, porque lo determinante es la competencia lingüística, no la rama concreta.
Nota de corte 2025 en España
Desde 5.000 hasta 10.379 según universidad
Asignaturas clave
PAU / EBAU
Conviene ponderar en la fase voluntaria de la PAU/EBAU las materias del bloque de Humanidades que la universidad pondere a 0,2 para esta titulación: típicamente las lenguas extranjeras (Inglés, Francés, Alemán), Latín y, donde se oferta, Griego o Lengua cooficial. Como las ponderaciones varían por CCAA y universidad, hay que comprobar la tabla oficial del centro concreto. Muchas facultades exigen además una prueba específica de acreditación de nivel de la lengua B (a menudo B1 o B2) o ponderan especialmente el idioma de acceso.
Consejos
Lo más rentable antes de entrar es subir el nivel real de inglés (idealmente C1) y empezar o reforzar la segunda lengua extranjera, porque en primero ya se traduce. Leer mucho en español y cuidar la redacción propia importa tanto como los idiomas: un buen traductor escribe impecablemente en su lengua A. Si dudas entre universidades, mira qué lenguas C ofrece cada una y la nota de corte (Salamanca exigía 10,38 en 2025, mientras que Complutense, Rey Juan Carlos o Valladolid quedaban en el 5).
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
1º curso
Cimientos lingüísticos: lengua A (español), lengua B y lengua C con mucha gramática y comprensión, introducción a la teoría de la traducción, documentación e informática aplicada. Las asignaturas de Lengua B1 y C1 suelen tener doble carga (12 ECTS). Choque para quien llega con idiomas flojos.
2º curso
Arranca la traducción general directa e inversa (de y hacia las lenguas extranjeras), terminología, lingüística aplicada y primeras herramientas TAO. Se empieza a traducir con regularidad y a recibir corrección sistemática.
3º curso
Traducción especializada (jurídica-económica, científico-técnica, audiovisual o literaria según optatividad) e introducción a la interpretación: técnicas de enlace y consecutiva con toma de notas. Año exigente por la diversidad de registros y la presión de la interpretación. Es habitual un cuatrimestre o curso de movilidad Erasmus.
4º curso
Profundización en especialidades elegidas, interpretación más avanzada (consecutiva e iniciación a la simultánea), localización y posedición, prácticas externas en empresas o agencias y Trabajo Fin de Grado (6 ECTS), normalmente una traducción comentada o un encargo profesional documentado.
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
Tiempo hasta el primer empleo
Variable y a menudo lento: buena parte de los egresados empieza como autónomo combinando encargos, lo que dificulta medir un 'primer empleo' estable; es habitual encadenar prácticas, freelance y trabajos parcialmente ajenos al sector en los primeros años.
¿Hace falta máster?
RecomendadoEl grado da una base generalista, pero el mercado paga la especialización. Un máster (interpretación de conferencias, traducción audiovisual y localización, traducción jurídica, traducción médica, tecnologías de la traducción o enseñanza de idiomas/profesorado) suele marcar la diferencia entre encadenar encargos mal pagados y acceder a nichos mejor remunerados o a plantilla. No es legalmente imprescindible para traducir, pero sí muy aconsejable.
Másteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Traductor/a especializado (autónomo o en agencia)
16.000 – 24.000 € junior · 24.000 – 40.000 € con experiencia
demanda mediaTraduce textos jurídicos, técnicos, médicos, financieros o de marketing, normalmente con herramientas TAO y, cada vez más, poseditando traducción automática. La mayoría empieza como freelance.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 24.000 €
Con experiencia
24.000 – 40.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
38.000 – 55.000 EUR
Reino Unido
28.000 – 45.000 EUR
Especialista en localización (software y videojuegos)
18.000 – 26.000 € junior · 28.000 – 42.000 € con experiencia
demanda altaAdapta software, apps, webs y videojuegos a otra lengua y cultura, incluyendo interfaz, textos y referencias culturales. Es uno de los nichos con mejor proyección por la internacionalización del sector tecnológico y del videojuego.
Cómo llegar
Traductor/a audiovisual (subtitulado y doblaje)
16.000 – 24.000 € junior · 24.000 – 35.000 € con experiencia
demanda mediaTraduce y adapta subtítulos, guiones de doblaje y voces superpuestas para cine, series, plataformas de streaming y publicidad; incluye accesibilidad (subtitulado para sordos, audiodescripción).
Cómo llegar
Intérprete (de enlace, consecutiva o de conferencias)
18.000 – 28.000 € junior · 30.000 – 55.000 € con experiencia
demanda bajaTraslada oralmente discursos en reuniones, juicios, servicios públicos (interpretación social/sanitaria) o congresos. La interpretación de conferencias (simultánea en cabina) es la cima del mercado, pero muy minoritaria y competitiva.
Cómo llegar
Traductor/a-Intérprete Jurado/a
16.000 – 26.000 € junior · 26.000 – 45.000 € con experiencia
demanda mediaRealiza traducciones e interpretaciones oficiales (certificados, títulos, documentos judiciales y notariales) con validez legal, selladas y firmadas. Suele combinarse con la traducción general como una especialidad rentable.
Cómo llegar
Gestor/a de proyectos de traducción (Project Manager)
18.000 – 24.000 € junior · 28.000 – 41.000 € con experiencia
demanda mediaCoordina encargos en agencias: presupuesta, asigna traductores y revisores, controla plazos, calidad y herramientas. Es una salida en plantilla muy habitual para quien no quiere o no logra vivir del freelance.
Cómo llegar
Profesor/a de idiomas o de lengua (Secundaria, EOI, academias, ELE)
18.000 – 24.000 € junior · 30.000 – 45.000 € con experiencia
demanda mediaEnseña lenguas extranjeras o español como lengua extranjera (ELE) en institutos, escuelas oficiales de idiomas, academias o en el extranjero. Salida frecuente y estable si se aprueba oposición.
Cómo llegar
Compara notas de corte, precios e idiomas de esta carrera en 7 universidades más.
| Universidad | Nota |
|---|---|
ActualUniversidad Internacional de La Rioja La Rioja | — |
| Universidad de Salamanca SalamancaPúb. | 10.379 |
| Universidad Jaime I CastellónPúb. | 8.090 |
| Universidad del País Vasco ÁlavaPúb. | 7.795 |
| Universidad de Valladolid SoriaPúb. | 5.000 |
| Universidad Rey Juan Carlos MadridPúb. | 5.000 |
| Universidad Complutense de Madrid MadridPúb. | 5.000 |
| Universidad Internacional Valenciana ValenciaPriv. | — |
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación (Francés) + Relaciones Internacionales
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi notaAsignaturas más difíciles
Interpretación consecutiva y simultánea(3º)
Exige procesar, memorizar y reformular en tiempo real mientras se escucha; la toma de notas y la simultánea generan mucha ansiedad y requieren cientos de horas de práctica. Es donde más alumnos sienten que 'no pueden'.
Traducción jurídica y económica(3º)
Combina dificultad lingüística con conceptos de derecho y economía que el alumno no ha estudiado; la terminología es densa y los sistemas jurídicos de origen y destino no coinciden (percepción frecuente de los estudiantes como la traducción especializada más árida).
Lengua B y Lengua C (niveles avanzados)(2º)
Hay que pasar de un nivel intermedio a uno casi profesional en poco tiempo, especialmente en la lengua C empezada casi de cero (alemán, árabe o chino), lo que arrastra a quien no dedica horas extra fuera del aula.
Traducción inversa(2º)
Traducir hacia la lengua extranjera (no la materna) es contra natura para muchos y revela carencias de dominio real del idioma; suele ser de las que más suspensos acumula.
Duración oficial
4 años
Prácticas y TFG
Las prácticas externas (curriculares y a menudo también extracurriculares) se realizan en agencias de traducción, departamentos de internacionalización de empresas, editoriales, organismos públicos u ONG, y son una vía clave para conseguir el primer encargo o contrato. El TFG suele consistir en una traducción extensa con comentario traductológico, un proyecto de localización o un trabajo de investigación sobre un problema concreto (terminología, calidad, recepción), defendido ante tribunal.
Colegiación y oposiciones
No es una profesión colegiada. La acreditación regulada clave es el título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a, que concede el Ministerio de Asuntos Exteriores, UE y Cooperación (MAEC) y habilita para firmar traducciones con carácter oficial; se obtiene superando el examen de la Oficina de Interpretación de Lenguas (no automático con el grado). Salidas de oposición típicas: Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, plazas lingüísticas de la Administración, profesorado de Secundaria/EOI (con el máster de profesorado), y procesos de selección de la UE (EPSO) para traductores e intérpretes (grado AD5).
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 26.000 €
Con experiencia
28.000 – 42.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Irlanda
35.000 – 55.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 24.000 €
Con experiencia
24.000 – 35.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 28.000 €
Con experiencia
30.000 – 55.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Instituciones de la UE (Bruselas/Luxemburgo)
62.000 – 75.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 26.000 €
Con experiencia
26.000 – 45.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
28.000 – 41.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
30.000 – 45.000 €