Cargando Franky...
Cargando Franky...
5.000
Nota de corte 2025
5.5/10
Dificultad
63,5%
Inserción laboral
18.000 €
Salario inicial
El Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas es una titulación de la rama de Artes y Humanidades que forma en el estudio científico y comparado de dos o más lenguas modernas (generalmente no el español como lengua materna) y sus expresiones literarias y culturales. La estructura característica combina una lengua principal (maior) con una secundaria (minor): en la Universidad de Granada, por ejemplo, las lenguas maior disponibles son ruso, hebreo, chino e italiano, mientras que las minor añaden árabe, francés, inglés, portugués, checo y polaco. Esto distingue a esta titulación de la clásica Filología en un único idioma o de Traducción e Interpretación: el objetivo es la competencia lingüística avanzada y el análisis literario y cultural comparado de dos tradiciones.
Durante los cuatro años el estudiante adquiere un dominio sólido de la lengua oral y escrita en ambos idiomas (nivel C1-C2 en la maior), conocimiento de las literaturas medievales, modernas y contemporáneas de las culturas estudiadas, fundamentos de lingüística teórica y aplicada, y herramientas de análisis textual. Las asignaturas cubren gramática contrastiva, sociolingüística, traducción literaria como disciplina académica, historia cultural, y en los últimos cursos metodologías de enseñanza de lenguas extranjeras (ELE/EFL). Muchos planes incluyen también una asignatura de lengua española como soporte comparativo.
La titulación ofrece una formación interdisciplinar muy valorada en contextos internacionales: organismos supranacionales (UE, ONU), editoriales internacionales, empresas con actividad exterior y el sector educativo. Sin embargo, su mercado laboral en España es limitado y competitivo: la mayoría de los egresados necesita complementar con un máster habilitante para la docencia, formación en traducción especializada o acumulación de experiencia internacional para acceder a empleos bien remunerados.
Es una carrera de dificultad media en términos académicos. No exige matemáticas ni ciencias, pero sí un nivel alto de exigencia lingüística sostenida: redactar y analizar textos complejos en dos idiomas extranjeros de manera simultánea durante cuatro años requiere constancia y disciplina. Las asignaturas de lingüística teórica (fonología, morfosintaxis, semántica formal) pueden resultar abstractas para quienes esperaban solo práctica de idiomas. Comparado con carreras STEM o ciencias de la salud, la carga es inferior; pero respecto a otras titulaciones de Humanidades, la doble exigencia lingüística la sitúa por encima de Historia o Filosofía en cuanto a volumen de trabajo continuo.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales, aunque también pueden acceder desde Ciencias si han mantenido buenos niveles en lenguas extranjeras.
Nota de corte 2025 en España
5.000
Asignaturas clave
PAU / EBAU
Conviene examinar en la EBAU la asignatura de Lengua Extranjera (inglés, francés, alemán…) ya que en la mayoría de CCAA pondera 0,2 en las fases específica y general para esta titulación, lo que puede sumar hasta 4 puntos adicionales. También ponderan bien Historia de España y Latín en varias comunidades. Las ponderaciones exactas varían por CCAA: consultar la tabla de la universidad de destino. Dado que la nota de corte 2025 en todas las universidades de la muestra es 5,00 (mínimo), la carrera no es competitiva en acceso, pero tener buenas notas en idiomas es señal de aptitud.
Acceso desde FP
No existe un CFGS de acceso habitual directo. Técnico Superior en Administración y Finanzas o Gestión de Ventas y Espacios Comerciales permiten el acceso genérico a grados universitarios, pero sin itinerario específico previsto para esta titulación.
Consejos
Acumula el máximo nivel posible en al menos dos idiomas extranjeros antes de entrar; si puedes hacer estancias en el extranjero (intercambio Erasmus+ preuniversitario, campamentos lingüísticos, au-pair), hazlo. Lee literatura extranjera en su lengua original desde bachillerato. Si tienes dudas entre esta titulación y Traducción e Interpretación, ten en cuenta que esta está más orientada al análisis académico y la filología, mientras que T&I está más enfocada en la práctica profesional de la traducción.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
1º curso
Formación básica de humanidades (60 ECTS): introducción a la lingüística general, historia de la literatura universal, lengua española (expresión y comunicación), y primeros niveles de las dos lenguas modernas elegidas. También suele haber asignaturas de introducción a los estudios literarios y culturales. El choque principal es la exigencia desde el primer día en la lengua maior: se presupone un nivel B2 mínimo de entrada.
2º curso
Consolidación lingüística en ambos idiomas (12 ECTS de lengua maior + 12 ECTS de lengua minor), inicio de las literaturas específicas de cada tradición cultural, fonología y morfosintaxis comparada, y lingüística histórica. En la UGR se suman 12 ECTS de español avanzado. Primer contacto con traducción literaria como asignatura.
3º curso
Profundización literaria y cultural: literaturas del siglo XX en la lengua maior, literaturas comparadas, semántica y pragmática, sociolingüística, y metodología de la investigación filológica. Muchos alumnos realizan en este curso su estancia Erasmus (aconsejado en el país de la lengua maior), lo que acelera notablemente la competencia oral.
4º curso
Itinerarios de especialización (enseñanza de lenguas, mediación lingüística, tecnologías del lenguaje), literatura contemporánea, optativas de traducción especializada, y Trabajo Fin de Grado (6 ECTS) que habitualmente consiste en un análisis literario, lingüístico o de traducción de un corpus acotado en una de las dos lenguas de especialización.
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
Inserción laboral
63,5 %
a 4 años del egreso (cohorte 2018-2019, datos SIIU hasta 2023)
Tiempo hasta el primer empleo
No disponible dato específico para Lenguas Modernas. Para Artes y Humanidades en general la inserción es más lenta que la media universitaria (75,9%). Muchos egresados tardan entre 6 meses y 2 años en encontrar empleo estable relacionado con su titulación.
¿Hace falta máster?
RecomendadoPara ejercer como docente en educación secundaria es imprescindible el Máster en Formación del Profesorado (MAES/MFPES), habilitante legal para opositar o trabajar en centros privados. Para la traducción especializada (jurídica, técnica, audiovisual) o para puestos en organismos internacionales, un máster específico mejora significativamente las opciones. Sin máster, los egresados suelen quedar limitados a puestos de menor cualificación (academias de idiomas, becas, auxiliares de conversación) o al autoempleo como traductores freelance.
Másteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Profesor de Idiomas en Educación Secundaria y Bachillerato (funcionario o concertado)
22.000 – 28.000 € junior · 32.000 – 42.000 € con experiencia
demanda mediaDocencia de francés, inglés, alemán, italiano, árabe u otro idioma en institutos públicos, concertados o privados. Es la salida más habitual para egresados de esta titulación. Requiere superar el MAES y, para la pública, las oposiciones al cuerpo de secundaria.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
22.000 – 28.000 €
Con experiencia
32.000 – 42.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
38.000 – 55.000 EUR
Francia
25.000 – 38.000 EUR
Auxiliar de Conversación en el Extranjero
8000 – 12.000 € junior · 0 – 0 € con experiencia
demanda altaPrograma del Ministerio de Educación español (y programas equivalentes de Francia, Alemania, Reino Unido, EE.UU.) que permite a egresados trabajar como apoyo lingüístico en escuelas del extranjero durante 6-12 meses. Es una vía habitual de primer empleo para recién egresados y permite mejorar el nivel lingüístico y la experiencia internacional.
Cómo llegar
Traductor / Revisora Lingüística (freelance o en empresa)
16.000 – 22.000 € junior · 24.000 – 35.000 € con experiencia
demanda mediaTraducción de textos literarios, comerciales, jurídicos o técnicos desde/hacia las lenguas de especialización. Como empleado en empresa, los roles incluyen traductor junior en agencias de traducción, revisores lingüísticos en editoriales o empresas multinacionales, y gestores de proyectos de localización. El freelance es muy habitual pero con ingresos iniciales bajos e irregulares.
Cómo llegar
Traductor / Intérprete en Instituciones Europeas (UE)
0 – 0 € junior · 0 – 0 € con experiencia
demanda bajaLos organismos de la Unión Europea (Comisión, Parlamento, Tribunal de Justicia) contratan traductores e intérpretes de conferencias de forma permanente mediante concurso-oposición EPSO. Son los puestos mejor remunerados del sector lingüístico, pero altamente competitivos y que exigen dominio de al menos tres idiomas de la UE.
Cómo llegar
Profesor de Español como Lengua Extranjera (ELE) en el exterior
16.000 – 22.000 € junior · 22.000 – 30.000 € con experiencia
demanda mediaDocencia de español para no hispanohablantes en academias de idiomas, institutos Cervantes, universidades extranjeras o centros culturales en el extranjero. Es una salida muy demandada en Asia (China, Japón, Corea), Oriente Medio y el centro y norte de Europa. Requiere formación específica en didáctica de ELE.
Cómo llegar
Gestor/a de Contenidos Multilingüe y Redactor/a Especializado
18.000 – 24.000 € junior · 26.000 – 38.000 € con experiencia
demanda mediaCreación, edición y adaptación de contenidos en varios idiomas para empresas con presencia internacional, agencias de comunicación, medios digitales o departamentos de marketing. Incluye copywriting, SEO multilingüe, gestión de redes sociales en varias lenguas y localización de contenidos. Es una salida emergente que combina las competencias lingüísticas con el marketing digital.
Cómo llegar
Mediador/a Intercultural y Lingüístico
16.000 – 20.000 € junior · 20.000 – 28.000 € con experiencia
demanda mediaApoyo lingüístico y cultural en contextos de inmigración, servicios sociales, sanidad o justicia. Ayuda a personas de otras culturas a acceder a servicios públicos, comunicarse en procedimientos legales o administrativos y integrarse en la sociedad española. Los empleadores habituales son ONGs, ayuntamientos, Cruz Roja, Cáritas y servicios de atención al inmigrante.
Cómo llegar
Lector/a Universitario o Auxiliar en Universidad Extranjera
0 – 0 € junior · 0 – 0 € con experiencia
demanda bajaAlgunas universidades europeas (especialmente Alemania, Francia, Italia) contratan lectores nativos de español para apoyar los departamentos de Hispanística o Estudios Ibéricos. Son contratos temporales (1-2 años renovables) que permiten vivir en el extranjero, mejorar idiomas y ganar experiencia investigadora. También existen lectores del Ministerio de Exteriores español en universidades de todo el mundo.
Cómo llegar
Compara notas de corte, precios e idiomas de esta carrera en 3 universidades más.
| Universidad | Nota |
|---|---|
ActualUniversidad de Oviedo Asturias | 5.000 |
| Universidad de Valladolid ValladolidPúb. | 5.000 |
| Universidad de Granada GranadaPúb. | 5.000 |
| Universidad de Valencia ValenciaPúb. | 5.000 |
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación (Francés) + Relaciones Internacionales
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi notaAsignaturas más difíciles
Lingüística General (fonología y morfosintaxis formal)(1º)
Introduce conceptos abstractos de análisis lingüístico (árboles sintácticos, rasgos fonológicos distintivos, morfología flexiva vs. derivativa) que resultan contraintuitivos para quienes esperaban una asignatura de práctica de idiomas. Percepción de estudiantes en foros: es la asignatura que más sorprende negativamente en primero.
Lengua Maior (nivel avanzado, tercer año)(3º)
Para quienes estudian lenguas con sistema de escritura no latino (chino, árabe, hebreo, ruso), el nivel exigido en tercero implica dominar un sistema de escritura complejo más una gramática muy alejada del español. La brecha entre el ritmo de aprendizaje esperado y la realidad es la principal causa de abandono, según estudiantes en foros especializados.
Literaturas Comparadas(3º)
Exige leer y analizar textos originales extensos en ambos idiomas simultáneamente, con aparato crítico en las dos tradiciones. La carga lectora es elevada y el nivel de análisis literario requerido supera el bachillerato notablemente.
Tasa de abandono
21,8 %
Duración oficial
4 años
Prácticas y TFG
Las prácticas externas no son obligatorias en todos los planes, pero muchas universidades ofrecen prácticas optativas en editoriales, instituciones culturales, centros de enseñanza de idiomas u organismos internacionales. El Trabajo Fin de Grado (6 ECTS) consiste generalmente en un trabajo de investigación monográfico de carácter filológico, lingüístico o de traducción literaria, tutorizado por un profesor del departamento. En los itinerarios de enseñanza, el TFG puede orientarse a la didáctica de lenguas extranjeras.
Colegiación y oposiciones
No existe colegio profesional para filólogos o especialistas en lenguas modernas. Las principales oposiciones accesibles son: (1) Cuerpo de Profesores de Enseñanza Secundaria (especialidad Francés, Inglés, Alemán, Italiano, Árabe u otra lengua moderna, según la lengua estudiada) - requiere el MAES y temarios específicos por idioma; sueldo funcionario de carrera aprox. 2.000-2.300 €/mes brutos más complementos autonómicos. (2) Escuelas Oficiales de Idiomas (EOI): plazas en convocatorias autonómicas. (3) Cuerpo de Traductores e Intérpretes de la Administración del Estado (Ministerio de Asuntos Exteriores): convocatoria periódica, muy competitiva, requiere dominio muy avanzado. (4) Instituciones europeas (EPSO): concursos-oposición para traductores/intérpretes en UE, con salarios muy superiores a la media española.
Salario en España (bruto/año)
Junior
8000 – 12.000 €
Con experiencia
0 – 0 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Francia
9000 – 12.000 EUR
Alemania
9600 – 14.400 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
24.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
29.000 – 58.000 EUR
Francia
22.000 – 38.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
0 – 0 €
Con experiencia
0 – 0 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Bélgica (UE/Bruselas)
48.000 – 90.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
22.000 – 30.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
21.600 – 42.000 EUR
Francia
18.000 – 30.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
26.000 – 38.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
30.000 – 50.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 20.000 €
Con experiencia
20.000 – 28.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
0 – 0 €
Con experiencia
0 – 0 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
18.000 – 28.000 EUR