Cargando Franky...
Cargando Franky...
11.606
Nota de corte 2025
7.5/10
Dificultad
5
años · 300 ECTS
731 €
Precio 1er año
Doble titulación que combina Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán) y Traducción e Interpretación (Inglés - Francés): al terminar obtienes los dos títulos oficiales. El programa integra los planes de estudios de ambos grados con una carga lectiva mayor y suele durar entre 5 y 6 años.
Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán): El Grado en Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán) es una titulación de cuatro años que forma profesionales capaces de trasladar textos y mensajes orales entre el español, el inglés y el alemán en ámbitos tan distintos como el jurídico-económico, el científico-técnico, el audiovisual o la interpretación de conferencias. La combinación lingüística inglés-alemán es una de las más demandadas en Europa por el peso económico e industrial de Alemania y la preeminencia global del inglés, lo que otorga a estos egresados un perfil diferenciador frente a quienes solo manejan la pareja inglés-francés.
Traducción e Interpretación (Inglés - Francés): El Grado en Traducción e Interpretación con lenguas inglés y francés es una titulación de 240 créditos (4 años) que forma profesionales capaces de trasvasar contenidos entre el español (lengua A o materna), el inglés (lengua B o primera lengua extranjera) y el francés (lengua C o segunda lengua extranjera). El plan de estudios combina perfeccionamiento lingüístico intensivo, teoría de la traducción, lingüística aplicada, documentación especializada y práctica progresiva de distintas modalidades de traducción e interpretación.
Combina la carga de Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán) y Traducción e Interpretación (Inglés - Francés) en un único itinerario: la exigencia es al menos la del componente más difícil, con más asignaturas por curso.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Humanidades y Ciencias Sociales, aunque el acceso está abierto desde cualquier bachillerato. Se recomienda el itinerario de humanidades por la presencia de Latín (ayuda con la morfología del alemán y el léxico culto del inglés), Historia y Filosofía. (Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán)) / Humanidades y Ciencias Sociales (modalidad Humanidades) es la opción natural, aunque también acceden estudiantes de cualquier modalidad. Lo más importante es tener un nivel de inglés alto (mínimo B2 al matricularse, C1 al terminar) y haber estudiado francés al menos dos años en ESO o bachillerato. (Traducción e Interpretación (Inglés - Francés))
Nota de corte 2025 en España
11.606
Asignaturas clave
PAU / EBAU
No existe una ponderación específica y universal, pero en la mayoría de comunidades autónomas la asignatura de Lengua Extranjera (Inglés) y las materias de modalidad de Humanidades suelen ponderar 0,1 o 0,2 en el acceso a Traducción e Interpretación. Conviene comprobar la tabla de ponderaciones de la comunidad donde se solicita plaza, pues varían. En general, una buena nota en inglés y en lengua castellana beneficia directamente la nota de admisión.
Consejos
Los dobles grados suelen tener nota de corte más alta que cada grado por separado y menos plazas: prepara la EBAU apuntando por encima de la nota del año anterior.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
Asignaturas más difíciles
Interpretación Simultánea (inglés y alemán) (Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán))(4º)
Requiere procesar, traducir y verbalizar simultáneamente en una lengua diferente mientras se sigue escuchando el original. La presión psicológica y cognitiva es muy alta. Según la percepción generalizada de estudiantes en foros universitarios, es la asignatura que más abandonos y suspensos acumula en el último tramo.
Lengua Alemana (niveles B2-C1) (Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán))(2º)
El alemán tiene una morfología con cuatro casos, declinaciones de artículos y adjetivos, y una sintaxis con verbos al final de la oración que resultan muy exigentes para hablantes de español. Los estudiantes sin base previa en alemán sienten una ruptura de dificultad notable en segundo, cuando los textos a traducir exigen un nivel B2 real.
Terminología y Documentación Especializada (Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán))(2º)
Combina manejo de bases de datos terminológicas, corpus y herramientas TAO con comprensión de textos técnicos en tres idiomas. Requiere autonomía digital y un nivel lingüístico sólido en paralelo.
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
¿Hace falta máster?
RecomendadoMásteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Traductor/a freelance (inglés-alemán-español) (vía Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán))
14.000 – 20.000 € junior · 22.000 – 38.000 € con experiencia
demanda mediaProfesional autónomo que trabaja para agencias de traducción, clientes directos o plataformas online. La combinación inglés-alemán-español es especialmente valorada para traducciones técnicas (automoción, ingeniería, software), jurídicas y económicas. La IA ha incrementado la demanda de posedición de traducción automática.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 20.000 €
Con experiencia
22.000 – 38.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
32.000 – 52.000 EUR
Suiza
45.000 – 65.000 EUR
Intérprete de conferencias (consecutiva y simultánea) (vía Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán))
18.000 – 26.000 € junior · 30.000 – 55.000 € con experiencia
demanda bajaProfesional que trabaja en cabina o sala en congresos, cumbres internacionales, organismos internacionales e instituciones europeas. La combinación inglés-alemán es una de las más solicitadas en Europa. Los intérpretes de conferencias de alto nivel son escasos y bien remunerados, pero el acceso requiere formación adicional y acreditación.
Cómo llegar
Traductor/a técnico en empresa (plantilla) (vía Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán))
18.000 – 24.000 € junior · 26.000 – 40.000 € con experiencia
demanda mediaPosición en departamentos de comunicación, legal, marketing o I+D de empresas multinacionales con operaciones en Alemania, Austria o Suiza. Sectores como automoción, ingeniería mecánica, industria farmacéutica y software tienen demanda real de traductores con alemán. El perfil suele requerir también gestión de proyectos y herramientas CAT.
Cómo llegar
Locualizador/a de software y videojuegos (inglés-alemán-español) (vía Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán))
16.000 – 22.000 € junior · 24.000 – 36.000 € con experiencia
demanda mediaEspecialista en adaptar interfaces, manuales, subtítulos y diálogos de videojuegos, aplicaciones y plataformas digitales a los mercados hispanohablante y germanoparlante. Es uno de los sectores con mayor crecimiento dentro de la industria de la traducción, especialmente en hubs como Madrid, Barcelona y Málaga.
Cómo llegar
Traductor/a freelance (inglés-español-francés) (vía Traducción e Interpretación (Inglés - Francés))
14.000 – 20.000 € junior · 22.000 – 35.000 € con experiencia
demanda mediaTraducción de documentos generales, corporativos, técnicos o jurídicos para agencias de traducción, empresas o clientes directos. La mayoría de traductores en España trabaja en régimen autónomo. El inglés-español es la combinación más competida; añadir el francés permite acceder a clientes de mercados francófonos (Francia, Bélgica, Suiza, Canadá, África francófona).
Cómo llegar
Traductor/a en empresa (in-house) (vía Traducción e Interpretación (Inglés - Francés))
18.000 – 24.000 € junior · 25.000 – 38.000 € con experiencia
demanda mediaPuesto de plantilla en el departamento de comunicación, marketing o legal de empresas multinacionales, editoriales, organismos públicos o bufetes de abogados. Mayor estabilidad que el freelance pero menos flexibilidad. Se traduce habitualmente del inglés al español y/o del francés al español, con posibilidad de trabajo inverso.
Cómo llegar
Intérprete de conferencias (inglés-francés-español) (vía Traducción e Interpretación (Inglés - Francés))
25.000 – 40.000 € junior · 45.000 – 80.000 € con experiencia
demanda bajaInterpretación simultánea o consecutiva en conferencias internacionales, cumbres políticas, foros empresariales y organismos internacionales. Es el perfil más exigente y mejor remunerado de la profesión, pero requiere formación de posgrado específica (máster en interpretación de conferencias) y años de experiencia. La combinación inglés-francés es muy demandada en instituciones europeas.
Cómo llegar
Traductor/a audiovisual y localizador/a de videojuegos (vía Traducción e Interpretación (Inglés - Francés))
18.000 – 24.000 € junior · 24.000 – 35.000 € con experiencia
demanda altaSubtitulación, doblaje, accesibilidad (audiodescripción, subtítulos para sordos), localización de videojuegos y software. El auge de plataformas de streaming (Netflix, Disney+, HBO Max) y de los videojuegos AAA ha disparado la demanda. El inglés es la lengua fuente dominante; el francés añade valor para producciones francófonas o localización hacia mercados francoparlantes.
Cómo llegar
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación (Francés) + Relaciones Internacionales
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi notaInterpretación Consecutiva (inglés) (Traducción e Interpretación (Inglés - Francés))(3º)
Exige tomar notas sistemáticas mientras se escucha un discurso en inglés y reproducirlo en español con precisión minutos después. La velocidad, la presión de exposición oral y la necesidad de memorizar con fidelidad la hace considerada la asignatura más estresante por los estudiantes, según foros de Reddit y comunidades de traductores.
Traducción A-B Inversa (español a inglés especializada) (Traducción e Interpretación (Inglés - Francés))(3º)
Traducir hacia la lengua no materna con precisión terminológica en ámbitos técnicos o jurídicos es difícil: se detectan fácilmente interferencias y calcos. Los nativos anglosajones que corrigen tienen el listón muy alto. Percepción de estudiantes: es la asignatura donde más se suspende.
Lengua C Francés niveles 5-6 (Traducción e Interpretación (Inglés - Francés))(3º)
Alcanzar nivel B2-C1 de francés en tres años siendo la tercera lengua (con el inglés absorbiendo la mayor atención) exige un esfuerzo extraacadémico considerable. Los estudiantes que no mantienen práctica activa fuera de clase quedan rezagados. Percepción de estudiantes: requiere autodisciplina alta.
Prácticas y TFG
Al integrar dos planes de estudios, lo habitual es cursar más créditos por curso y hacer un TFG por cada titulación (o uno conjunto, según la universidad).
Colegiación y oposiciones
No existe colegiación obligatoria para ejercer como traductor o intérprete en España. Sin embargo, la habilitación como Traductor-Intérprete Jurado la otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) mediante examen oficial al que pueden presentarse los graduados universitarios; no es una oposición en sentido estricto pero requiere superar pruebas de traducción directa e inversa y comprensión de textos jurídicos y administrativos. Permite firmar traducciones con valor legal oficial. Para la docencia en secundaria pública se accede por oposición al cuerpo de Profesores de Enseñanza Secundaria (especialidad Francés/Inglés/Alemán según idiomas). · No existe colegio profesional obligatorio para traductores en España. La principal figura regulada es el Traductor/Intérprete Jurado, habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación mediante examen periódico (prueba escrita y oral). El título es vitalicio y no supone vinculación laboral con la Administración. Se puede acceder con cualquier titulación universitaria, pero el grado de Traducción e Interpretación da ventaja por la formación específica. Existe además la vía de oposición al Cuerpo de Traductores e Intérpretes de la Administración General del Estado (convocatorias esporádicas por el BOE), así como plazas en los servicios de traducción del Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la UE, con procesos de selección propios muy competitivos. Fuente: Real Decreto 724/2020 (BOE-A-2020-9271) y sede electrónica del MAEC.
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 26.000 €
Con experiencia
30.000 – 55.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Instituciones UE (Bélgica/Luxemburgo)
48.000 – 96.000 EUR
Alemania
35.000 – 60.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
26.000 – 40.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
38.000 – 58.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
24.000 – 36.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
34.000 – 50.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 20.000 €
Con experiencia
22.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
25.000 – 55.000 EUR
Francia
24.000 – 40.000 EUR
Suiza
45.000 – 75.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
25.000 – 38.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
30.000 – 55.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
25.000 – 40.000 €
Con experiencia
45.000 – 80.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Bélgica (instituciones UE)
55.000 – 120.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
24.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
28.000 – 50.000 EUR