Cargando Franky...
Cargando Franky...
7/10
Dificultad
4
años · 240 ECTS
10.631 €
Precio 1er año
Castellano
Idioma
Doble titulación que combina Diploma en Tercera Lengua Extranjera y Traducción e Interpretación: al terminar obtienes los dos títulos oficiales. El programa integra los planes de estudios de ambos grados con una carga lectiva mayor y suele durar entre 5 y 6 años.
Diploma en Tercera Lengua Extranjera: El Diploma en Tercera Lengua Extranjera es un título propio universitario que se cursa de forma integrada con el Grado en Traducción e Interpretación. No es un grado independiente, sino un componente curricular adicional (40 ECTS) que amplía la combinación lingüística del graduado añadiendo un tercer idioma de trabajo con nivel B2 mínimo al finalizar. La oferta de lenguas incluye habitualmente francés, alemán, portugués, árabe y chino. En España, la universidad que lo ofrece de forma más consolidada y con estructura propia es la Universidad Pontificia Comillas (CIHS), donde está integrado en un itinerario de 273 ECTS totales a lo largo de cuatro años.
Traducción e Interpretación: Traducción e Interpretación es un grado de 240 ECTS (4 cursos) que forma profesionales capaces de trasladar mensajes escritos (traducción) y orales (interpretación) entre lenguas, con dominio avanzado de una lengua B (la primera extranjera, casi siempre inglés) y una lengua C (segunda extranjera: francés, alemán, árabe, italiano, chino, etc.), además de un perfeccionamiento exigente de la lengua A (español, y en su caso catalán, gallego o euskera). No es un grado de filología: el foco no es la literatura sino la transferencia profesional de textos y discursos, con sus técnicas, herramientas y normas de calidad.
Combina la carga de Diploma en Tercera Lengua Extranjera y Traducción e Interpretación en un único itinerario: la exigencia es al menos la del componente más difícil, con más asignaturas por curso.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Humanidades y Ciencias Sociales, aunque también acceden estudiantes de cualquier modalidad. Lo determinante es el expediente de lenguas extranjeras y la nota general. (Diploma en Tercera Lengua Extranjera) / Bachillerato de Humanidades o de Ciencias Sociales. También es viable desde Ciencias si se tiene buen nivel de idiomas, porque lo determinante es la competencia lingüística, no la rama concreta. (Traducción e Interpretación)
Asignaturas clave
PAU / EBAU
No hay una asignatura de EBAU que pondere de forma oficial en el acceso a este diploma de forma independiente, ya que el acceso es siempre a través del grado de Traducción e Interpretación. Para el grado base, conviene ponderar Inglés en aquellas comunidades autónomas donde sume 0,2 o 0,1 adicional en la fase voluntaria, así como Historia o Latín en algunos distritos. Las ponderaciones varían por CCAA y por universidad; hay que consultar el buscador de ponderaciones de la universidad destino.
Consejos
Los dobles grados suelen tener nota de corte más alta que cada grado por separado y menos plazas: prepara la EBAU apuntando por encima de la nota del año anterior.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
Asignaturas más difíciles
Interpretación Simultánea (Diploma en Tercera Lengua Extranjera)(4º)
Requiere procesar, traducir y producir discurso en tiempo real en dos idiomas simultáneamente. Es cognitivamente muy exigente y provoca alta ansiedad en los estudiantes. La percepción entre estudiantes es de ser la asignatura más dura del grado (foros universitarios y grupos de Telegram de estudiantes de T&I).
Lengua C (Tercer Idioma): Árabe o Chino (Diploma en Tercera Lengua Extranjera)(2º)
Las lenguas de escritura no latina implican aprender un sistema gráfico desde cero (alfabeto árabe o caracteres chinos) mientras se mantiene el ritmo académico de las demás asignaturas. Los estudiantes que eligen estas lenguas reportan una carga de trabajo muy superior al resto.
Traducción Jurídica y Económica (Diploma en Tercera Lengua Extranjera)(3º)
Requiere conocimientos paralelos de derecho comparado y economía. No basta con conocer los idiomas; hay que comprender los sistemas jurídicos de los países de las lenguas de trabajo, que varían notablemente entre tradiciones del civil law y el common law.
Interpretación consecutiva y simultánea (Traducción e Interpretación)
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
¿Hace falta máster?
RecomendadoMásteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Traductor/a en agencia o en empresa (vía Diploma en Tercera Lengua Extranjera)
16.000 – 22.000 € junior · 24.000 – 35.000 € con experiencia
demanda mediaTraducción de documentos técnicos, jurídicos, comerciales o científicos en plantilla de una agencia de traducción o en el departamento lingüístico de una empresa multinacional. Trabaja con memorias de traducción y herramientas TAO (SDL Trados, memoQ, Phrase).
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
24.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
30.000 – 55.000 EUR
Francia
28.000 – 50.000 EUR
Traductor/a Jurado/a (vía Diploma en Tercera Lengua Extranjera)
18.000 – 25.000 € junior · 28.000 – 45.000 € con experiencia
demanda mediaProfesional habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para dar fe pública de la autenticidad de traducciones de documentos legales, judiciales y notariales. Trabaja como autónomo o en despachos de asesoría jurídica y notarías.
Cómo llegar
Intérprete de Conferencias (vía Diploma en Tercera Lengua Extranjera)
20.000 – 30.000 € junior · 40.000 – 80.000 € con experiencia
demanda bajaInterpretación simultánea y consecutiva en congresos, cumbres, reuniones corporativas y organismos internacionales. Es la salida más prestigiosa y mejor remunerada del sector, pero también la más exigente y competitiva. Requiere dominio pleno de al menos tres lenguas a nivel C1-C2.
Cómo llegar
Especialista en Localización de Software y Videojuegos (vía Diploma en Tercera Lengua Extranjera)
18.000 – 26.000 € junior · 28.000 – 42.000 € con experiencia
demanda mediaTraducción y adaptación cultural de interfaces, textos de videojuegos, aplicaciones móviles y plataformas digitales. Trabaja con herramientas de localización específicas (Crowdin, Transifex, Smartling) y coordina con equipos de desarrollo. Madrid y Barcelona concentran las empresas más activas del sector en España.
Cómo llegar
Traductor/a especializado (autónomo o en agencia) (vía Traducción e Interpretación)
16.000 – 24.000 € junior · 24.000 – 40.000 € con experiencia
demanda mediaTraduce textos jurídicos, técnicos, médicos, financieros o de marketing, normalmente con herramientas TAO y, cada vez más, poseditando traducción automática. La mayoría empieza como freelance.
Cómo llegar
Especialista en localización (software y videojuegos) (vía Traducción e Interpretación)
18.000 – 26.000 € junior · 28.000 – 42.000 € con experiencia
demanda altaAdapta software, apps, webs y videojuegos a otra lengua y cultura, incluyendo interfaz, textos y referencias culturales. Es uno de los nichos con mejor proyección por la internacionalización del sector tecnológico y del videojuego.
Cómo llegar
Traductor/a audiovisual (subtitulado y doblaje) (vía Traducción e Interpretación)
16.000 – 24.000 € junior · 24.000 – 35.000 € con experiencia
demanda mediaTraduce y adapta subtítulos, guiones de doblaje y voces superpuestas para cine, series, plataformas de streaming y publicidad; incluye accesibilidad (subtitulado para sordos, audiodescripción).
Cómo llegar
Intérprete (de enlace, consecutiva o de conferencias) (vía Traducción e Interpretación)
18.000 – 28.000 € junior · 30.000 – 55.000 € con experiencia
demanda bajaTraslada oralmente discursos en reuniones, juicios, servicios públicos (interpretación social/sanitaria) o congresos. La interpretación de conferencias (simultánea en cabina) es la cima del mercado, pero muy minoritaria y competitiva.
Cómo llegar
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación (Francés) + Relaciones Internacionales
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi notaExige procesar, memorizar y reformular en tiempo real mientras se escucha; la toma de notas y la simultánea generan mucha ansiedad y requieren cientos de horas de práctica. Es donde más alumnos sienten que 'no pueden'.
Traducción jurídica y económica (Traducción e Interpretación)(3º)
Combina dificultad lingüística con conceptos de derecho y economía que el alumno no ha estudiado; la terminología es densa y los sistemas jurídicos de origen y destino no coinciden (percepción frecuente de los estudiantes como la traducción especializada más árida).
Lengua B y Lengua C (niveles avanzados) (Traducción e Interpretación)(2º)
Hay que pasar de un nivel intermedio a uno casi profesional en poco tiempo, especialmente en la lengua C empezada casi de cero (alemán, árabe o chino), lo que arrastra a quien no dedica horas extra fuera del aula.
Prácticas y TFG
Al integrar dos planes de estudios, lo habitual es cursar más créditos por curso y hacer un TFG por cada titulación (o uno conjunto, según la universidad).
Colegiación y oposiciones
No existe colegio profesional obligatorio para traductores e intérpretes en España. Sí existe la figura regulada del Traductor-Intérprete Jurado, habilitado mediante examen convocado por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores (Real Decreto 724/2020, BOE). El examen es por idioma y hay convocatorias periódicas (no anuales). Para acceder a puestos en las instituciones de la UE existen oposiciones propias (EPSO) con pruebas de traducción y lingüística. Para docencia en secundaria pública: oposiciones al Cuerpo de Profesores de Educación Secundaria en la especialidad de inglés, francés, alemán o portugués, convocadas por cada comunidad autónoma. · No es una profesión colegiada. La acreditación regulada clave es el título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a, que concede el Ministerio de Asuntos Exteriores, UE y Cooperación (MAEC) y habilita para firmar traducciones con carácter oficial; se obtiene superando el examen de la Oficina de Interpretación de Lenguas (no automático con el grado). Salidas de oposición típicas: Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, plazas lingüísticas de la Administración, profesorado de Secundaria/EOI (con el máster de profesorado), y procesos de selección de la UE (EPSO) para traductores e intérpretes (grado AD5).
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 25.000 €
Con experiencia
28.000 – 45.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Reino Unido
22.000 – 40.000 GBP
Salario en España (bruto/año)
Junior
20.000 – 30.000 €
Con experiencia
40.000 – 80.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Bélgica (instituciones UE)
50.000 – 100.000 EUR
Alemania
35.000 – 70.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 26.000 €
Con experiencia
28.000 – 42.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
32.000 – 55.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 24.000 €
Con experiencia
24.000 – 40.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
38.000 – 55.000 EUR
Reino Unido
28.000 – 45.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 26.000 €
Con experiencia
28.000 – 42.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Irlanda
35.000 – 55.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 24.000 €
Con experiencia
24.000 – 35.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 28.000 €
Con experiencia
30.000 – 55.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Instituciones de la UE (Bruselas/Luxemburgo)
62.000 – 75.000 EUR