Cargando Franky...
Cargando Franky...
5.000
Nota de corte 2025
6.5/10
Dificultad
63,83%
Inserción laboral
16.000 €
Salario inicial
El grado en Traducción e Interpretación con itinerario de francés forma profesionales capaces de trasvasar textos y discursos entre el francés (lengua B o C) y el español (lengua A), normalmente con el inglés como segundo idioma extranjero. No es un grado de "saber francés": se parte de un nivel alto (B1-B2 al entrar) y se trabaja la lengua hasta C1-C2, pero el núcleo es la competencia traductora, es decir, documentarse, analizar el encargo, resolver problemas de equivalencia y producir un texto meta correcto y adaptado al destinatario. Se estudian dos vías complementarias: la traducción escrita (general, jurídico-económica, científico-técnica, audiovisual y literaria) y la interpretación oral (de enlace, consecutiva y una introducción a la simultánea).
El plan tipo combina asignaturas de lengua y cultura francesa, lengua española aplicada a la traducción, lingüística y documentación, traducción directa e inversa (FR>ES y ES>FR), terminología, traducción asistida por ordenador (herramientas TAO como Trados, memoQ, gestión de memorias de traducción y glosarios) y, cada vez más, posedición de traducción automática neuronal (DeepL, motores tipo NMT). En universidades del archivo como Pompeu Fabra, Autónoma de Barcelona, Granada (referente histórico), Málaga, Murcia, Alicante o Pablo de Olavide, el itinerario de francés convive con inglés y a veces alemán, árabe o chino.
Es un grado muy práctico y de trabajo continuo: se traduce y se revisa constantemente, con plazos. La nota de corte es baja (5,0 en las universidades del archivo, prácticamente acceso directo), lo que refleja menos demanda que medicina o ingenierías, no menos exigencia interna. La realidad laboral es dura y conviene conocerla desde el principio: el sector premia la especialización (jurídica, técnica, localización, audiovisual), el dominio de la tecnología y a menudo el autoempleo.
Dificultad media. No tiene la carga matemática ni la tasa de suspensos de ingenierías o ciencias de la salud, pero exige constancia diaria, mucha lectura y producción escrita, y un salto de nivel de francés real (de B al C2) que sorprende a quien entra pensando que ya "sabe el idioma". Lo más duro no es aprobar, sino alcanzar un nivel profesional: la traducción inversa (ES>FR) y la interpretación son cuellos de botella reales. La nota de corte baja (5,0) facilita el acceso pero no el dominio de la competencia traductora.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Bachillerato de Humanidades o de Ciencias Sociales. Cualquier modalidad da acceso, pero Humanidades encaja mejor por el peso de lenguas, latín y comentario de texto.
Nota de corte 2025 en España
5.000
Asignaturas clave
PAU / EBAU
Con nota de corte de 5,0 en las universidades del archivo, basta con aprobar la EBAU para entrar; ponderar no es imprescindible para acceder, pero sí útil si se aspira a universidades concretas con más demanda o a becas. Donde sí conviene mirar la ponderación es en la fase específica: examinarse de Francés (Segunda Lengua Extranjera) y, si la CCAA lo ofrece, de Lengua suele ponderar 0,1-0,2 en este grado. Las ponderaciones varían por comunidad autónoma y universidad: consulta la tabla oficial de tu CCAA antes de matricularte de las asignaturas de la fase específica.
Consejos
Lo más rentable antes de entrar es subir el francés real por encima del nivel de instituto: intenta llegar a B2 (DELF B2) o incluso C1, porque el primer curso da por hecho un nivel alto y quien entra con un francés flojo sufre mucho. Cuida también el español (es tu herramienta de trabajo principal, no solo el idioma extranjero) y refuerza el inglés, que será tu segunda lengua de trabajo. Lee prensa francófona (Le Monde, Courrier International) y consume contenido en francés (cine, podcasts) para naturalizar el oído de cara a la interpretación.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
1º curso
Fundamentos: lengua A (español aplicado a la traducción), lengua B/C francés con nivelación intensiva, inglés, lingüística general, documentación y una introducción a la traducción general. Se nivela el francés y se sientan las bases del análisis textual.
2º curso
Arranca la traducción directa FR>ES de textos generales y especializados básicos, se sube el nivel de francés (gramática avanzada, expresión escrita y oral) y aparecen terminología, informática aplicada y las primeras herramientas TAO. Suele iniciarse la interpretación de enlace.
3º curso
Especialización: traducción jurídico-económica, científico-técnica y/o audiovisual FR>ES y ES>FR (traducción inversa, el gran reto), interpretación consecutiva e introducción a la simultánea, localización y posedición de traducción automática. Frecuente curso o cuatrimestre Erasmus en un país francófono.
4º curso
Itinerarios optativos (traducción literaria, audiovisual, localización, interpretación de conferencias o traducción jurada), prácticas externas en empresa o agencia y Trabajo Fin de Grado. Se cierra el perfil profesional y la combinación lingüística.
Asignaturas más difíciles
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
Inserción laboral
63,83 %
a 4 años del egreso (SIIU); cifra del ámbito Artes y Humanidades, el de menor afiliación de todas las ramas
Tiempo hasta el primer empleo
Variable y a menudo largo; muchos titulados empiezan con encargos sueltos como autónomos o en trabajos no especializados antes de consolidar empleo en traducción. No se ha localizado un dato medio específico con fuente fiable para esta titulación.
¿Hace falta máster?
RecomendadoEl grado da una base generalista; en un mercado saturado, la especialización marca la diferencia entre cobrar tarifas bajas o acceder a nichos rentables. Un máster (traducción jurídica/jurada, audiovisual, localización, interpretación de conferencias o tecnologías de la traducción) mejora claramente la empleabilidad y las tarifas. No es obligatorio para ejercer (la traducción no está colegiada), pero sí muy habitual y casi imprescindible para la interpretación de conferencias.
Másteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Traductor autónomo (freelance) especializado
14.000 – 22.000 € junior · 22.000 – 35.000 € con experiencia
demanda mediaTraducción FR<>ES (y normalmente EN>ES) de textos jurídicos, técnicos, médicos, de marketing o web para agencias y clientes directos. El grueso del sector trabaja por cuenta propia y cobra por palabra.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 22.000 €
Con experiencia
22.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Francia
21.600 – 30.000 EUR
Suiza
62.000 – 104.000 EUR
Especialista en localización (videojuegos, software, web)
21.000 – 28.000 € junior · 28.000 – 38.000 € con experiencia
demanda altaAdaptación lingüística y cultural de videojuegos, software, apps y webs al francés y al español, incluyendo testing lingüístico (LQA) y gestión de cadenas de texto.
Cómo llegar
Traductor-Intérprete Jurado (FR<>ES)
18.000 – 28.000 € junior · 28.000 – 45.000 € con experiencia
demanda mediaTraducción y certificación de documentos con validez legal (títulos, certificados, contratos, sentencias) entre francés y español, con firma y sello oficial del MAEC.
Cómo llegar
Intérprete (de enlace, consecutiva y conferencias)
16.000 – 25.000 € junior · 30.000 – 60.000 € con experiencia
demanda mediaMediación oral en reuniones, juicios, negociaciones, ferias y congresos; la interpretación de conferencias (simultánea) es la cima de la profesión y se cobra por jornada.
Cómo llegar
Profesor de francés (Secundaria, EOI, academias)
24.000 – 30.000 € junior · 30.000 – 45.000 € con experiencia
demanda mediaDocencia de francés como lengua extranjera en institutos, Escuelas Oficiales de Idiomas, academias o como profesor de español/francés en el extranjero.
Cómo llegar
Gestor de proyectos de traducción (Project Manager en agencia)
18.000 – 24.000 € junior · 24.000 – 35.000 € con experiencia
demanda mediaCoordinación de encargos de traducción en una agencia: presupuestos, asignación a traductores, control de calidad, plazos y relación con el cliente. Salida estable por cuenta ajena para quien prefiere no ser autónomo.
Cómo llegar
Traductor literario / editorial
12.000 – 20.000 € junior · 18.000 – 28.000 € con experiencia
demanda bajaTraducción de libros (narrativa, ensayo, cómic) del francés al español para editoriales. Trabajo intelectualmente atractivo pero mal pagado y con poca estabilidad.
Cómo llegar
Compara notas de corte, precios e idiomas de esta carrera en 6 universidades más.
| Universidad | Nota |
|---|---|
ActualUniversidad Pablo de Olavide Sevilla | 5.000 |
| Universidad de Alicante AlicantePúb. | 5.282 |
| Universidad Autónoma de Madrid MadridPúb. | 5.000 |
| Universidad de Murcia MurciaPúb. | 5.000 |
| Universidad Autónoma de Barcelona BarcelonaPúb. | 5.000 |
| Universidad de Córdoba CórdobaPúb. | 5.000 |
| Universidad de Málaga MálagaPúb. | 5.000 |
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación (Francés) + Relaciones Internacionales
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi notaTraducción inversa (ES>FR)(3º)
Traducir hacia el francés (que no es tu lengua materna) es mucho más difícil que hacerlo hacia el español: hay que producir un texto idiomático y sin errores en una lengua extranjera. Es de lo que más penaliza la nota y donde más se nota un francés base flojo.
Interpretación consecutiva y simultánea(3º)
Exige escuchar, comprender, memorizar, tomar notas y reformular casi a la vez bajo presión. Es muy exigente cognitivamente y muchos estudiantes la perciben en foros como la asignatura más estresante y la que descarta a quien no sirve para la cabina.
Traducción jurídico-económica(3º)
Requiere dominar dos sistemas jurídicos y su terminología (derecho francés y español), no solo el idioma. Conceptos sin equivalente directo y un lenguaje muy formal la hacen ardua, aunque es de las salidas mejor pagadas (base para el traductor jurado).
Duración oficial
4 años
Prácticas y TFG
Las prácticas externas (Practicum) suelen ubicarse en 3º-4º y se realizan en agencias de traducción, departamentos de internacionalización de empresas, editoriales, organismos públicos o como apoyo a traductores autónomos; son la vía principal para conseguir los primeros encargos y contactos. El TFG suele consistir en una traducción comentada extensa (con análisis de problemas y soluciones) o en un trabajo terminológico/de investigación sobre un ámbito especializado; en algunos planes puede orientarse a la localización o a un proyecto profesional real.
Colegiación y oposiciones
La traducción no es profesión colegiada ni regulada con carácter general; cualquiera puede ejercer de traductor. Excepción clave: el Traductor-Intérprete Jurado, título oficial otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) a través de la Oficina de Interpretación de Lenguas, que habilita para traducciones con validez legal; se obtiene aprobando el examen del MAEC (traducción jurídico-económica a/desde la lengua convocada e interpretación consecutiva, convocatorias y resultados en el BOE). Otras vías funcionariales: oposiciones a profesor de francés de Secundaria/EOI (requieren el Máster de Profesorado) y plazas de traductor/intérprete en organismos públicos, UE y ONU mediante concursos-oposición y pruebas lingüísticas.
Salario en España (bruto/año)
Junior
21.000 – 28.000 €
Con experiencia
28.000 – 38.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 28.000 €
Con experiencia
28.000 – 45.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 25.000 €
Con experiencia
30.000 – 60.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Instituciones internacionales (UE/ONU)
40.000 – 80.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
24.000 – 30.000 €
Con experiencia
30.000 – 45.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
24.000 – 35.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
12.000 – 20.000 €
Con experiencia
18.000 – 28.000 €