Cargando Franky...
Cargando Franky...
5.000
Nota de corte 2025
5.5/10
Dificultad
18.000 €
Salario inicial
4
años · 240 ECTS
El Grado interuniversitario de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, impartido conjuntamente por la Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya (UVic-UCC) y la Universitat Oberta de Catalunya (UOC), forma profesionales de la comunicación multilingüe capaces de mediar entre lenguas y culturas en entornos tan distintos como el jurídico, el científico-técnico, el audiovisual o el institucional. El programa se cursa íntegramente en línea (100 % online, sin horarios fijos), lo que lo hace especialmente accesible para estudiantes que trabajan o tienen obligaciones fuera del campus.
El plan de estudios consta de 240 créditos ECTS distribuidos en cuatro cursos. El eje vertebrador son tres lenguas: la Lengua A (catalán o español, la materna del estudiante), la Lengua B (inglés, en nivel avanzado productivo y receptivo) y la Lengua C (francés o alemán, al menos en nivel independiente B1-B2). Las asignaturas cubren lingüística, traducción general y especializada (jurídica, científica, audiovisual), interpretación consecutiva y de enlace, terminología, gestión de proyectos lingüísticos, herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) y postedición de traducción automática con IA.
Lo que diferencia este título de un grado de Filología es su orientación marcadamente profesional: los estudiantes trabajan con memorias de traducción, glosarios especializados, softwares como SDL Trados o memoQ, y se enfrentan a textos reales de sectores concretos. Además, la certificación final puede habilitar para solicitar el examen de Traducción e Interpretación Jurada del Ministerio de Asuntos Exteriores, una vía oficial para ejercer como intérprete jurado en España.
La nota de corte de 5,0 (mínima posible) en la UVic refleja que la demanda no es excesiva y que el grado no se percibe como altamente selectivo en acceso. Académicamente, el reto principal no es la memorización sino la precisión lingüística: dominar una Lengua C desde cero, producir textos en registros muy distintos y desarrollar velocidad en interpretación son habilidades que requieren práctica constante pero no matemáticas abstractas. En comparación con ingeniería o ciencias de la salud, la dificultad es moderada-baja; respecto a otras humanidades, está en la media, con asignaturas de interpretación y terminología especializada que concentran las mayores tasas de suspenso.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales, itinerario de Humanidades. También es válido el de Artes. El bachillerato científico-tecnológico no cierra el acceso, pero quienes vienen de Humanidades llegan con mayor madurez lectora y escritora en las lenguas de trabajo.
Nota de corte 2025 en España
5.000
Asignaturas clave
PAU / EBAU
En la EBAU, conviene ponderar Lengua Extranjera (inglés) en las CCAA que la incluyen en la fase específica, ya que confirma el nivel lingüístico que el grado exigirá desde el primer semestre. Latín II y Literatura Universal también pueden puntuar en muchas CCAA para el acceso a grados de Artes y Humanidades. Las ponderaciones concretas varían por comunidad autónoma: consultar la tabla de cada distrito universitario antes de la matrícula de bachillerato.
Acceso desde FP
CFGS de Administración y Finanzas, Secretariado, Asistencia a la Dirección o Interpretación de la Lengua de Signos Española (ILSE). También Técnico Superior en Guía, Información y Asistencias Turísticas. Estos ciclos dan acceso pero no garantizan el nivel lingüístico en Lengua B y C que el grado presupone desde el inicio.
Consejos
Alcanzar al menos un B2 sólido en inglés antes de empezar (idealmente C1 o título Cambridge/IELTS) es la mejor inversión de tiempo en bachillerato. Si la Lengua C elegida será francés o alemán, iniciar el estudio con academias o plataformas como Duolingo/Assimil durante bachillerato ahorra mucho esfuerzo en primero. Leer prensa en inglés a diario y ver series sin subtítulos desarrolla el oído y el vocabulario especializado de forma gratuita.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
1º curso
Fundamentación lingüística en las tres lenguas (A, B y C). Introducción a la lingüística general, a la gramática contrastiva español-inglés y a los estudios de traducción como disciplina. Se trabaja la comprensión y expresión escrita avanzada en Lengua A y se establece la línea de base en Lengua B y C. Asignaturas típicas: Lingüística General, Lengua A I, Lengua B I (inglés), Lengua C I (francés o alemán), Introducción a la Traducción.
2º curso
Primeras traducciones directas e inversas en textos generales (periodísticos, divulgativos). Introducción a las herramientas TAO (SDL Trados/memoQ) y a la gestión terminológica. Inicio de la interpretación de enlace. Se consolida la Lengua C hasta nivel B1-B2. Asignaturas típicas: Traducción General B-A, Traducción General A-B, Terminología, Interpretación de Enlace, Herramientas de Traducción.
3º curso
Traducción especializada: textos jurídico-económicos, científico-técnicos, audiovisuales (subtitulación, doblaje) y literarios. Se intensifica la interpretación consecutiva. Introducción a la postedición con sistemas de traducción automática neuronal. Asignaturas típicas: Traducción Jurídica y Económica B-A, Traducción Audiovisual, Interpretación Consecutiva, Postedición, Traducción C-A (francés o alemán al español).
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
Tiempo hasta el primer empleo
El portal del SIIU publica datos por cohortes pero no desagrega este grado interuniversitario de forma pública. En grados de Artes y Humanidades en general el tiempo medio es superior a la media universitaria (entre 6 y 18 meses según AQU Catalunya para titulados en filología y traducción).
¿Hace falta máster?
RecomendadoPara interpretación de conferencias (nivel institucional o internacional) es prácticamente imprescindible un máster de nivel CIUTI o EMT. Para la docencia en institutos públicos o universidades el Máster de Formación del Profesorado (MAES) y posterior oposición son obligatorios. Para traducción freelance o en agencia, el grado solo puede ser suficiente, pero un máster especializado (localización, jurídica, audiovisual) eleva notablemente la tarifa por palabra y la empleabilidad en empresas de alto valor añadido.
Másteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Traductor freelance especializado
14.000 – 20.000 € junior · 22.000 – 40.000 € con experiencia
demanda mediaTrabajo autónomo para agencias de traducción o clientes directos (empresas, editoriales, despachos legales). Traducción de textos jurídicos, médicos, técnicos o comerciales en pares de idiomas con alta demanda (es-en, es-fr, es-de). La tarifa por palabra oscila entre 0,06 y 0,15 EUR dependiendo del par de idiomas y la especialidad.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 20.000 €
Con experiencia
22.000 – 40.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
36.000 – 55.000 EUR
Reino Unido
24.000 – 38.000 GBP
Traductor en agencia o empresa (plantilla)
16.000 – 22.000 € junior · 24.000 – 36.000 € con experiencia
demanda mediaEmpleo como traductor en plantilla de agencia de traducción, empresa multinacional (departamento de marketing o legal) o editorial. Trabajo estable con contrato, horario fijo y uso intensivo de herramientas TAO. Menor autonomía que el freelance pero mayor seguridad económica y posibilidad de ascender a Project Manager o Language Lead.
Cómo llegar
Traductor / Intérprete Jurado
16.000 – 24.000 € junior · 25.000 – 45.000 € con experiencia
demanda mediaProfesional habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para firmar traducciones con valor legal oficial (documentos notariales, sentencias, contratos internacionales, expedientes de extranjería). Es la figura regulada más reconocida socialmente de la profesión. Puede ejercerse como autónomo o complementando otro empleo.
Cómo llegar
Intérprete de Conferencias (freelance o institucional)
18.000 – 28.000 € junior · 35.000 – 70.000 € con experiencia
demanda bajaInterpretación simultánea o consecutiva en congresos, cumbres, reuniones internacionales, instituciones europeas (UE, ONU, OTAN, OMC). Requiere un máster especializado y acreditación por los examinadores del SCIC (Comisión Europea) o DG LINC (Parlamento Europeo). Muy pocos puestos, altamente competitivos, pero con remuneración muy por encima de la media del sector.
Cómo llegar
Especialista en Localización y Tecnologías del Lenguaje
18.000 – 26.000 € junior · 28.000 – 45.000 € con experiencia
demanda altaLocalización de software, videojuegos, apps y plataformas digitales: adaptación lingüística y cultural del producto al mercado hispano (o viceversa). Roles como Localization Specialist, Language Quality Manager o Linguistic Reviewer en empresas tecnológicas (Apple, Microsoft, Spotify, Netflix, estudios de videojuegos). Sector con creciente demanda de postedición de IA y control de calidad lingüístico automatizado.
Cómo llegar
Subtitulador / Adaptador audiovisual
14.000 – 20.000 € junior · 20.000 – 32.000 € con experiencia
demanda mediaSubtitulación, doblaje (adaptación de diálogos), audiodescripción para personas con discapacidad visual y subtitulado para sordos (SPS). Clientes: cadenas de televisión, plataformas de streaming (Netflix, HBO Max, Amazon Prime), productoras y distribuidoras. España es uno de los mayores mercados europeos de doblaje al castellano, lo que genera demanda estructural.
Cómo llegar
Docente de lenguas extranjeras
16.000 – 22.000 € junior · 26.000 – 40.000 € con experiencia
demanda altaProfesor de inglés, francés o alemán en institutos de secundaria (pública o concertada), academias de idiomas, empresas o plataformas de enseñanza online. Es una de las salidas más estables del sector porque combina el dominio lingüístico con la titulación universitaria. Para la enseñanza pública obligatoria es necesario el MAES y superar oposiciones.
Cómo llegar
Gestor de proyectos lingüísticos (Project Manager)
20.000 – 28.000 € junior · 28.000 – 42.000 € con experiencia
demanda mediaCoordinación de proyectos de traducción multilingüe: selección y gestión de traductores, control de calidad, gestión de plazos y presupuestos, interlocución con clientes. En agencias grandes (Lionbridge, TransPerfect, SDL/RWS) el PM puede gestionar proyectos de varios idiomas simultáneamente. Es una salida de crecimiento profesional natural para traductores con vocación de gestión.
Cómo llegar
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación (Francés) + Relaciones Internacionales
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi nota4º curso
Optativas de especialización (interpretación de conferencias, localización de software, traducción para organismos internacionales, enseñanza de lenguas), prácticas externas en empresas o instituciones, y Trabajo Final de Grado. La orientación profesional se concreta: muchos estudiantes preparan aquí el portafolio freelance o los requisitos para el examen de intérprete jurado.
Asignaturas más difíciles
Interpretación Consecutiva(3º)
Requiere tomar notas estructuradas de un discurso de varios minutos y reproducirlo con fidelidad en otra lengua de forma inmediata. La coordinación entre escucha activa, codificación simbólica y producción oral simultánea es una habilidad completamente nueva para la mayoría. Percepción de los estudiantes en foros: muy alta presión, muchos abandonan la especialidad de interpretación tras esta asignatura.
Traducción Jurídica y Económica(3º)
Los textos jurídicos (contratos, sentencias, escrituras notariales) contienen terminología sin equivalente directo entre sistemas legales distintos (common law vs. derecho civil). Requiere investigación documental exhaustiva y precisión absoluta, sin margen para la paráfrasis. Los estudiantes señalan la brecha entre la dificultad de los textos reales y los ejercicios previos.
Lengua C I y II (francés o alemán)(1º)
Estudiantes sin base previa en la lengua C parten de cero y deben alcanzar nivel independiente en un ritmo universitario. La exigencia es muy alta si se compara con un curso de idiomas convencional, porque simultáneamente se trabajan las otras dos lenguas. El alemán, con su sistema de casos, es especialmente duro para hispanohablantes según los foros de estudiantes de la UOC.
Postedición de Traducción Automática(3º)
Combina conocimiento técnico (sistemas NMT como DeepL, Google Translate) con juicio lingüístico para detectar y corregir errores sutiles de coherencia, registro o culturalización. La dificultad es conceptual: desaprender el hábito de corregir todo y aprender a tomar decisiones rápidas sobre qué editar y qué conservar, bajo presión de velocidad.
Tasa de abandono
15,32 %
Duración oficial
4 años
Prácticas y TFG
Las prácticas externas son de 6 créditos ECTS (mínimo obligatorio) y se realizan normalmente en el último curso. La UOC y la UVic disponen de red de más de 10.000 empresas colaboradoras que incluyen agencias de traducción, editoriales, estudios de localización, ONGs y administraciones públicas. Al ser el grado 100 % online, las prácticas pueden realizarse en modalidad remota con una empresa de cualquier ubicación geográfica, lo que amplía considerablemente las opciones. El TFG (6 ECTS) suele consistir en un proyecto de traducción anotado con memoria crítica, un estudio terminológico sobre un campo especializado o un análisis de un encargo de interpretación. Se defiende ante tribunal académico.
Colegiación y oposiciones
No existe colegio profesional obligatorio para traductores en España. Para ejercer como Traductor-Intérprete Jurado (firma en documentos oficiales con valor legal) hay dos vías: (1) superar el examen oficial convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (Real Decreto 724/2020); (2) reconocimiento de cualificación obtenida en otro país UE. La última convocatoria de oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado fue publicada en el BOE el 22 de diciembre de 2025 (BOE-A-2025-26733), con 29 plazas en 16 perfiles de idioma. Para docencia pública en secundaria: oposiciones de la especialidad de inglés, francés o alemán tras cursar el MAES.
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
24.000 – 36.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
38.000 – 60.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 24.000 €
Con experiencia
25.000 – 45.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Bélgica/Luxemburgo (instituciones UE)
59.004 – 80.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 28.000 €
Con experiencia
35.000 – 70.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Bélgica (UE)
59.000 – 90.000 EUR
Suiza (ONU/OMC en Ginebra)
70.000 – 110.000 CHF
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 26.000 €
Con experiencia
28.000 – 45.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
38.000 – 58.000 EUR
Reino Unido
28.000 – 42.000 GBP
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 20.000 €
Con experiencia
20.000 – 32.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Reino Unido
24.000 – 36.000 GBP
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
26.000 – 40.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
40.000 – 60.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
20.000 – 28.000 €
Con experiencia
28.000 – 42.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
42.000 – 65.000 EUR