Cargando Franky...
Cargando Franky...
9.742
Nota de corte 2025
6/10
Dificultad
18.000 €
Salario inicial
4
años · 240 ECTS
El Grado en Traducción e Interpretación es una titulación de cuatro años que forma a profesionales capaces de trasladar textos y discursos orales entre lenguas con precisión, fluidez cultural y rigor terminológico. La mención en inglés (lengua B) es la más común en las universidades españolas y puede combinarse con una segunda lengua extranjera (lengua C) como francés, alemán, chino o árabe. No es un grado de "estudiar inglés": el nivel de entrada ya debe ser alto (C1-C2), y desde el primer año se trabaja simultáneamente en teoría de la traducción, lingüística aplicada, documentación y práctica traductora.
El plan de estudios combina asignaturas de lingüística teórica (Morfosintaxis, Semántica, Traductología), práctica traductora en ambos sentidos (A-B y B-A, es decir, español→inglés e inglés→español), interpretación de enlace y consecutiva a partir de 3.º, y traducción especializada en ámbitos como el jurídico, técnico, científico, audiovisual o literario. El Trabajo Fin de Grado (6 ECTS) suele ser una traducción comentada, un proyecto de investigación en Traductología o un análisis de terminología especializada.
Las universidades españolas más reconocidas en esta titulación son la Universidad de Granada (la facultad de TI más antigua del país, fundada en 1979), la Universidad Autónoma de Barcelona, la Universidad de Alicante y la Universidad Autónoma de Madrid. La nota de corte varía mucho: Granada exige 10,101 en 2025 (una de las más altas de humanidades), mientras que Córdoba y Vigo abren con 5,0.
El sector está en transformación acelerada por la inteligencia artificial y los sistemas de traducción automática neuronal. Esto no elimina la profesión, pero desplaza el perfil hacia la postedición de traducción automática, la supervisión de calidad, la terminología y la localización tecnológica. El traductor puramente generalista tiene menos salida que el especialista en un dominio concreto (legal, médico, tecnológico, audiovisual).
Dificultad moderada-media en comparación con ingenierías o ciencias de la salud. Los retos principales son el dominio simultáneo de tres idiomas a nivel muy alto, la velocidad y precisión en interpretación simultánea (la asignatura más exigente del grado), y la gestión de terminología especializada en múltiples dominios. No hay matemáticas avanzadas, pero la carga lectiva en lenguas es muy intensa y el umbral de nivel lingüístico de entrada es alto. La tasa de abandono se estima en torno al 16-17% (superior a la media universitaria de 13%), lo que refleja que muchos estudiantes sobreestiman su nivel de idiomas o no esperaban la exigencia en lingüística teórica.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Humanidades y Ciencias Sociales, aunque también acceden estudiantes de cualquier modalidad. Lo determinante es el nivel de idiomas, no la rama de bachillerato.
Nota de corte 2025 en España
Desde 5.000 hasta 10.101 según universidad
Asignaturas clave
PAU / EBAU
La asignatura de Inglés es clave para ponderar en la EBAU, especialmente en comunidades como Andalucía, Comunidad de Madrid o Cataluña donde pondera 0,2 en la fase específica para este grado. Lengua Castellana y Literatura también pondera bien. En algunas universidades (UAM, UAB, UGR) se valora adicionalmente la segunda lengua extranjera en la fase optativa. Las ponderaciones exactas varían por CCAA y universidad: conviene consultar el año correspondiente en la guía de la UNED o el portal de la universidad objetivo.
Acceso desde FP
CFGS de Administración y Finanzas (acceso general), CFGS de Gestión de Ventas y Espacios Comerciales, o cualquier ciclo superior con acceso a la universidad. No existe un CFGS específico de traducción; los estudiantes de FP suelen acceder sin ventaja de ponderación.
Consejos
Alcanzar un nivel C1 certificado en inglés (Trinity, Cambridge, EOI) antes de solicitar plaza es casi imprescindible, sobre todo para acceder a Granada o Alicante donde la nota de corte es alta. Si hay posibilidad, iniciar una tercera lengua (francés, alemán o chino) en bachillerato o en la EOI: el grado la asume como punto de partida en 1.º, y llegar con algo de base marca la diferencia. Leer en inglés con frecuencia y de forma variada (prensa, ensayo, ficción) es el mejor entrenamiento previo. Los examinadores de la EBAU en inglés valoran especialmente la corrección gramatical y la cohesión textual: trabajar expresión escrita, no solo vocabulario.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
1º curso
Base lingüística y documental. Se cursan Lengua A (Español, nivel 1), Lengua B (Inglés, nivel 1-2, 12 ECTS cada módulo), Lengua C (segunda lengua extranjera, nivel 1), Cultura de la Lengua A, Documentación Aplicada a la Traducción e introducción a la Lingüística General. Es el año de nivelación: los que llegan con nivel bajo en inglés o sin base en la segunda lengua acusan la carga.
2º curso
Inicio de la práctica traductora. Se incorporan Traducción B-A (inglés→español) y Traducción A-B (español→inglés) como asignaturas troncales, junto con niveles 3-4 de lengua B y nivel 2-3 de lengua C. También se cursan Morfosintaxis Española, Semántica y Pragmática. El salto de lengua a traducción es el mayor filtro del grado: muchos estudiantes descubren aquí que hablar bien un idioma no es lo mismo que traducirlo.
3º curso
Interpretación y traducción especializada. Se incorporan Interpretación 1 y 2 (consecutiva y de enlace en inglés), Traducción Especializada Jurídica, Traducción Técnico-Científica y Traducción Audiovisual/Multimedia. Se alcanza el nivel 5-6 en lengua B y se continúa con la lengua C. Es el año más intenso en carga de trabajo oral e interpretación.
4º curso
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
Tiempo hasta el primer empleo
6-12 meses para empleo relacionado con idiomas en sentido amplio; el primer empleo específicamente de traducción-interpretación puede tardar más. Muchos egresados comienzan con trabajo autónomo (freelance) o empleos de docencia de idiomas como puente.
¿Hace falta máster?
RecomendadoEl grado abre la puerta al mercado, pero la especialización avanzada (interpretación de conferencias para organismos internacionales, traducción literaria, localización tecnológica, gestión de proyectos de traducción) requiere formación de posgrado. Para acceder a las oposiciones de traductor-intérprete de la Administración del Estado o a plazas en organismos como la UE o la ONU, el máster es prácticamente imprescindible junto con experiencia acumulada. En el mercado freelance, el máster no es obligatorio pero sí diferenciador.
Másteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Traductor/a autónomo (freelance)
14.000 – 18.000 € junior · 22.000 – 35.000 € con experiencia
demanda altaLa salida más habitual del grado. El traductor freelance trabaja por encargo de agencias, empresas o particulares, con tarifas por palabra (0,05-0,15 € para general, 0,10-0,20 € para especializado). Trabaja desde casa con herramientas CAT (SDL Trados Studio, memoQ, Phrase). La especialización en un dominio (legal, médico, técnico) es clave para aumentar tarifas y fidelizar clientes.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 18.000 €
Con experiencia
22.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
25.000 – 51.000 EUR
Francia
33.000 – 57.000 EUR
Traductor/a en plantilla (empresa o agencia)
16.000 – 22.000 € junior · 24.000 – 35.000 € con experiencia
demanda mediaEmpleo por cuenta ajena en agencias de traducción (LSP: Language Service Providers), departamentos de comunicación de multinacionales, organismos públicos o empresas tecnológicas. Implica gestión de proyectos, control de calidad, uso de memorias de traducción y glosarios corporativos. Las grandes agencias internacionales (TransPerfect, Lionbridge, Welocalize) tienen oficinas o proyectos en España.
Cómo llegar
Intérprete de conferencias
18.000 – 28.000 € junior · 40.000 – 90.000 € con experiencia
demanda bajaInterpretación simultánea y consecutiva en congresos internacionales, cumbres gubernamentales, organismos de la UE u ONU, ferias y eventos corporativos. Es la salida más prestigiosa y mejor remunerada del grado, pero la más selectiva: requiere máster especializado, dominio excepcional de 3 idiomas y aptitud cognitiva demostrada. La mayoría trabaja como freelance contratado por agencias o directamente por organismos internacionales.
Cómo llegar
Traductor-Intérprete Jurado
16.000 – 22.000 € junior · 25.000 – 40.000 € con experiencia
demanda mediaProfesional habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España para realizar traducciones con validez jurídica y oficial (contratos, sentencias, documentos de identidad, certificados). Trabaja principalmente como autónomo o para despachos de abogados, notarías y juzgados. La habilitación se obtiene superando el examen oficial del MAEC (convocatoria anual o bienal).
Cómo llegar
Especialista en localización y videojuegos
17.000 – 22.000 € junior · 25.000 – 38.000 € con experiencia
demanda mediaAdaptación lingüística y cultural de software, aplicaciones móviles, videojuegos y sitios web al mercado hispanohablante o desde el español hacia el inglés. Requiere conocimientos de formatos de archivos de localización (XLIFF, PO), control de calidad lingüística (LQA) y familiaridad con metodologías ágiles de desarrollo de software. La industria del videojuego en España (con hubs en Madrid y Barcelona) tiene demanda creciente.
Cómo llegar
Posteditor de traducción automática (MTPE)
14.000 – 18.000 € junior · 18.000 – 28.000 € con experiencia
demanda altaRevisión y corrección de traducciones generadas por sistemas de inteligencia artificial (DeepL, Google Translate, sistemas NMT corporativos). Es una salida emergente y creciente: las agencias contratan cada vez más posteditores que trabajen a mayor velocidad que un traductor clásico con tarifas por palabra más bajas. El perfil requiere competencia crítica sobre la IA, velocidad de revisión y buen ojo para los errores de coherencia, registro y culturalización que la IA produce sistemáticamente.
Cómo llegar
Docente de inglés / ELE (Español como Lengua Extranjera)
16.000 – 21.000 € junior · 24.000 – 40.000 € con experiencia
demanda altaMuchos egresados acaban en la enseñanza de idiomas: academias privadas, colegios bilingües, escuelas oficiales de idiomas, o programas de auxiliares de conversación en el extranjero (Ministerio de Educación). Para la enseñanza reglada (ESO/Bachillerato) se requiere el Máster de Formación del Profesorado. La enseñanza de ELE en el exterior (EEUU, Japón, Corea, Brasil) es una opción muy habitual para ganar experiencia internacional.
Cómo llegar
Gestor/a de proyectos de traducción (PM)
18.000 – 24.000 € junior · 26.000 – 40.000 € con experiencia
demanda mediaCoordinación de proyectos multilingües en agencias de traducción o empresas multinacionales: asignación de traductores, control de plazos, gestión de memorias de traducción y glosarios, control de calidad, y relación con clientes. Es el perfil más demandado en las agencias LSP y combina competencia lingüística con habilidades organizativas y de software de gestión (plunet, XTRF).
Cómo llegar
Compara notas de corte, precios e idiomas de esta carrera en 7 universidades más.
| Universidad | Nota |
|---|---|
ActualUniversidad de Murcia Murcia | 9.742 |
| Universidad de Alicante AlicantePúb. | 11.034 |
| Universidad de Granada GranadaPúb. | 10.101 |
| Universidad Autónoma de Madrid MadridPúb. | 6.700 |
| Universidad Pablo de Olavide SevillaPúb. | 6.240 |
| Universidad Autónoma de Barcelona BarcelonaPúb. | 5.462 |
| Universidad de Málaga MálagaPúb. | 5.423 |
| Universidad de Córdoba CórdobaPúb. | 5.000 |
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación (Francés) + Relaciones Internacionales
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi notaConsolidación profesional y salida. Asignaturas de Terminología, Traductología (teoría avanzada), Traducción Multimedia, La Profesión del Traductor e Intérprete (deontología, tarifas, herramientas CAT, mercado), Prácticas Externas (generalmente 6-12 ECTS), y el Trabajo Fin de Grado (6 ECTS). Las optativas suelen especializarse en traducción literaria, localización de software, traducción para organismos internacionales o interpretación de conferencias.
Asignaturas más difíciles
Interpretación Simultánea / Interpretación 2(3º)
Percibida por los estudiantes como la asignatura más exigente del grado. Requiere escuchar y hablar en dos idiomas al mismo tiempo manteniendo el significado, la entonación y la coherencia. La coordinación cognitiva necesaria tarda meses en desarrollarse y produce bloqueos frecuentes. Muchos estudiantes que aspiran a la interpretación de conferencias descubren aquí si tienen aptitud real para ello.
Traducción Jurídica (B-A y A-B)(3º)
Combina exigencia terminológica extrema (derecho español vs. common law anglosajón, sistemas jurídicos incomparables), gestión documental de textos altamente formulaicos, y la responsabilidad legal implícita en la traducción jurada. Requiere conocimientos de Derecho que el estudiante de humanidades no tiene de base.
Traducción Técnico-Científica(3º)
El dominio de terminología de ingeniería, química, medicina o informática parte de cero para la mayoría de los estudiantes. La combinación de precisión técnica, uso de herramientas CAT (SDL Trados, memoQ) y plazos ajustados hace que sea la asignatura que más tiempo consume por crédito.
Lengua C (segunda lengua extranjera)(1º)
Si el estudiante llega sin base en la lengua C (chino, árabe, griego), el primer año es de máxima presión: 12 ECTS de una lengua que parten literalmente de cero en sistemas de escritura completamente distintos. El árabe y el chino tienen tasas de abandono en la mención significativamente más altas que el francés o el alemán.
Tasa de abandono
16,7 %
Duración oficial
4 años
Prácticas y TFG
Las prácticas externas (generalmente 6-12 ECTS en 4.º) se realizan en agencias de traducción, departamentos de comunicación de empresas internacionales, organismos públicos (administración de justicia, ayuntamientos), organismos internacionales, editoriales o medios de comunicación. La UGR cuenta con convenios con más de 200 empresas nacionales e internacionales. El TFG (6 ECTS) puede ser una traducción comentada y anotada de un texto especializado, un análisis comparativo de traducciones existentes, un estudio terminológico en un dominio concreto, o un trabajo de investigación en Traductología. En universidades con énfasis en interpretación (UGR, UAM, ULPGC) hay modalidades de TFG centradas en interpretación de conferencias.
Colegiación y oposiciones
No es una profesión regulada con colegiación obligatoria. Existe la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) y la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), de adhesión voluntaria. Sin embargo, el título de Traductor-Intérprete Jurado sí es una habilitación oficial otorgada por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) mediante examen oficial: permite firmar traducciones con validez legal. Las oposiciones más relevantes del sector público son: Traductor/Intérprete de la Administración General del Estado (Cuerpo de Traductores e Intérpretes), plazas en el Ministerio de Justicia, Fuerzas Armadas y Cuerpo Nacional de Policía. También existen plazas en organismos europeos (EPSO, concursos oposición UE) y organismos internacionales (ONU, OMS).
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
24.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
28.000 – 52.000 EUR
Reino Unido
20.000 – 35.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 28.000 €
Con experiencia
40.000 – 90.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Bélgica/UE
48.000 – 96.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
25.000 – 40.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
17.000 – 22.000 €
Con experiencia
25.000 – 38.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
30.000 – 50.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 18.000 €
Con experiencia
18.000 – 28.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 21.000 €
Con experiencia
24.000 – 40.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Estados Unidos
28.000 – 50.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
26.000 – 40.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
32.000 – 55.000 EUR