Cargando Franky...
Cargando Franky...
10.122
Nota de corte 2025
6.5/10
Dificultad
5
años · 300 ECTS
Bilingüe (castellano/inglés)
Idioma
Doble titulación que combina Filología Hispánica y Traducción e Interpretación (Inglés): al terminar obtienes los dos títulos oficiales. El programa integra los planes de estudios de ambos grados con una carga lectiva mayor y suele durar entre 5 y 6 años.
Filología Hispánica: Filología Hispánica es el grado que estudia en profundidad la lengua española y las literaturas en español, tanto en su estado actual como en su evolución histórica. No es "estudiar Lengua y Literatura de bachillerato pero más": es un análisis científico del idioma en todos sus niveles (fonético-fonológico, morfológico, sintáctico, léxico-semántico y pragmático-discursivo) y un recorrido por la historia literaria desde el español medieval (el Cantar de mio Cid, el Libro de buen amor) hasta la literatura hispanoamericana y contemporánea, pasando por el Siglo de Oro (Cervantes, Góngora, Quevedo, el teatro de Lope y Calderón).
Traducción e Interpretación (Inglés): El Grado en Traducción e Interpretación es una titulación de cuatro años que forma a profesionales capaces de trasladar textos y discursos orales entre lenguas con precisión, fluidez cultural y rigor terminológico. La mención en inglés (lengua B) es la más común en las universidades españolas y puede combinarse con una segunda lengua extranjera (lengua C) como francés, alemán, chino o árabe. No es un grado de "estudiar inglés": el nivel de entrada ya debe ser alto (C1-C2), y desde el primer año se trabaja simultáneamente en teoría de la traducción, lingüística aplicada, documentación y práctica traductora.
Combina la carga de Filología Hispánica y Traducción e Interpretación (Inglés) en un único itinerario: la exigencia es al menos la del componente más difícil, con más asignaturas por curso.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Bachillerato de Humanidades es la vía natural (Latín, Griego, Literatura Universal, Historia). El Bachillerato de Ciencias Sociales también da acceso sin problema. Lo importante no es la modalidad concreta sino llegar con buen nivel de comprensión lectora y de redacción. (Filología Hispánica) / Humanidades y Ciencias Sociales, aunque también acceden estudiantes de cualquier modalidad. Lo determinante es el nivel de idiomas, no la rama de bachillerato. (Traducción e Interpretación (Inglés))
Nota de corte 2025 en España
10.122
Asignaturas clave
PAU / EBAU
Con nota de corte 5 en todas las universidades del dato, NO necesitas ponderar para entrar: con aprobar la EBAU tienes plaza. Aun así, si quieres mejorar expediente o asegurar una universidad concreta, las materias que suelen ponderar 0,2 en la rama de Artes y Humanidades son Latín, Griego, Literatura Universal e Historia del Arte (las ponderaciones las fija cada CCAA y universidad cada año, conviene mirar la tabla oficial de tu comunidad).
Consejos
Los dobles grados suelen tener nota de corte más alta que cada grado por separado y menos plazas: prepara la EBAU apuntando por encima de la nota del año anterior.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
Asignaturas más difíciles
Gramática Histórica del Español (a veces Fonética y Fonología Históricas o Historia del Español) (Filología Hispánica)(3º)
Considerada por los estudiantes 'uno de los jinetes del apocalipsis' del grado: exige dominar la evolución fonética del latín al castellano (leyes de evolución, etimología, cambios fonéticos regulares). Es acumulativa y abstracta, y sus contenidos son base de otras asignaturas, por lo que arrastrar lagunas se paga caro. Percepción de estudiantes (Humanistas en la red).
Sintaxis del español (avanzada) (Filología Hispánica)(3º)
El análisis sintáctico riguroso (más allá del de bachillerato) y las distintas teorías gramaticales requieren mucha práctica y precisión; es de las que más suspende por la exigencia técnica del análisis.
Latín (Filología Hispánica)(1º)
Para quien llega sin base de latín (muchos vienen de Ciencias Sociales), la morfología y la traducción suponen un esfuerzo grande en primero, y es prerrequisito conceptual de la gramática histórica posterior.
Interpretación Simultánea / Interpretación 2 (Traducción e Interpretación (Inglés))
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
¿Hace falta máster?
RecomendadoMásteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Profesor/a de Lengua Castellana y Literatura en Secundaria y Bachillerato (vía Filología Hispánica)
22.000 – 28.000 € junior · 30.000 – 42.000 € con experiencia
demanda mediaLa salida principal y más estable. Se ejerce como funcionario tras aprobar la oposición o como interino en bolsa mientras tanto, en institutos públicos, o en centros concertados y privados.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
22.000 – 28.000 €
Con experiencia
30.000 – 42.000 €
Profesor/a de Español como Lengua Extranjera (ELE) (vía Filología Hispánica)
14.000 – 20.000 € junior · 22.000 – 46.000 € con experiencia
demanda mediaEnseñar español a no nativos en academias, universidades, el Instituto Cervantes o por cuenta propia. Es la salida con más proyección internacional del grado.
Cómo llegar
Corrector/a y editor/a de mesa (sector editorial) (vía Filología Hispánica)
16.000 – 22.000 € junior · 22.000 – 32.000 € con experiencia
demanda mediaCorrección ortotipográfica y de estilo, edición de textos, control de calidad lingüística en editoriales, medios y empresas. Mucho trabajo es freelance o por proyecto.
Cómo llegar
Redactor/a de contenidos, copywriter y especialista SEO (vía Filología Hispánica)
18.600 – 24.000 € junior · 28.000 – 45.000 € con experiencia
demanda mediaCreación de contenido para web, marketing digital, redes sociales y comunicación corporativa. Es donde muchos filólogos reorientan su perfil al mundo digital.
Cómo llegar
Traductor/a autónomo (freelance) (vía Traducción e Interpretación (Inglés))
14.000 – 18.000 € junior · 22.000 – 35.000 € con experiencia
demanda altaLa salida más habitual del grado. El traductor freelance trabaja por encargo de agencias, empresas o particulares, con tarifas por palabra (0,05-0,15 € para general, 0,10-0,20 € para especializado). Trabaja desde casa con herramientas CAT (SDL Trados Studio, memoQ, Phrase). La especialización en un dominio (legal, médico, técnico) es clave para aumentar tarifas y fidelizar clientes.
Cómo llegar
Traductor/a en plantilla (empresa o agencia) (vía Traducción e Interpretación (Inglés))
16.000 – 22.000 € junior · 24.000 – 35.000 € con experiencia
demanda mediaEmpleo por cuenta ajena en agencias de traducción (LSP: Language Service Providers), departamentos de comunicación de multinacionales, organismos públicos o empresas tecnológicas. Implica gestión de proyectos, control de calidad, uso de memorias de traducción y glosarios corporativos. Las grandes agencias internacionales (TransPerfect, Lionbridge, Welocalize) tienen oficinas o proyectos en España.
Cómo llegar
Intérprete de conferencias (vía Traducción e Interpretación (Inglés))
18.000 – 28.000 € junior · 40.000 – 90.000 € con experiencia
demanda bajaInterpretación simultánea y consecutiva en congresos internacionales, cumbres gubernamentales, organismos de la UE u ONU, ferias y eventos corporativos. Es la salida más prestigiosa y mejor remunerada del grado, pero la más selectiva: requiere máster especializado, dominio excepcional de 3 idiomas y aptitud cognitiva demostrada. La mayoría trabaja como freelance contratado por agencias o directamente por organismos internacionales.
Cómo llegar
Traductor-Intérprete Jurado (vía Traducción e Interpretación (Inglés))
16.000 – 22.000 € junior · 25.000 – 40.000 € con experiencia
demanda mediaProfesional habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España para realizar traducciones con validez jurídica y oficial (contratos, sentencias, documentos de identidad, certificados). Trabaja principalmente como autónomo o para despachos de abogados, notarías y juzgados. La habilitación se obtiene superando el examen oficial del MAEC (convocatoria anual o bienal).
Cómo llegar
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación (Francés) + Relaciones Internacionales
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi notaPercibida por los estudiantes como la asignatura más exigente del grado. Requiere escuchar y hablar en dos idiomas al mismo tiempo manteniendo el significado, la entonación y la coherencia. La coordinación cognitiva necesaria tarda meses en desarrollarse y produce bloqueos frecuentes. Muchos estudiantes que aspiran a la interpretación de conferencias descubren aquí si tienen aptitud real para ello.
Traducción Jurídica (B-A y A-B) (Traducción e Interpretación (Inglés))(3º)
Combina exigencia terminológica extrema (derecho español vs. common law anglosajón, sistemas jurídicos incomparables), gestión documental de textos altamente formulaicos, y la responsabilidad legal implícita en la traducción jurada. Requiere conocimientos de Derecho que el estudiante de humanidades no tiene de base.
Traducción Técnico-Científica (Traducción e Interpretación (Inglés))(3º)
El dominio de terminología de ingeniería, química, medicina o informática parte de cero para la mayoría de los estudiantes. La combinación de precisión técnica, uso de herramientas CAT (SDL Trados, memoQ) y plazos ajustados hace que sea la asignatura que más tiempo consume por crédito.
Prácticas y TFG
Al integrar dos planes de estudios, lo habitual es cursar más créditos por curso y hacer un TFG por cada titulación (o uno conjunto, según la universidad).
Colegiación y oposiciones
No es profesión colegiada. La oposición es central en esta carrera: la principal salida estable es la oposición a profesor de Secundaria, cuerpo de Lengua Castellana y Literatura (requiere el MAES previo). También hay opositores a cuerpos de Administración (auxiliares y técnicos), a archivos y bibliotecas, y al cuerpo de profesores de Escuelas Oficiales de Idiomas. Las convocatorias y temarios se publican en el BOE y boletines autonómicos. · No es una profesión regulada con colegiación obligatoria. Existe la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) y la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE), de adhesión voluntaria. Sin embargo, el título de Traductor-Intérprete Jurado sí es una habilitación oficial otorgada por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) mediante examen oficial: permite firmar traducciones con validez legal. Las oposiciones más relevantes del sector público son: Traductor/Intérprete de la Administración General del Estado (Cuerpo de Traductores e Intérpretes), plazas en el Ministerio de Justicia, Fuerzas Armadas y Cuerpo Nacional de Policía. También existen plazas en organismos europeos (EPSO, concursos oposición UE) y organismos internacionales (ONU, OMS).
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 20.000 €
Con experiencia
22.000 – 46.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
21.600 – 42.000 EUR
Reino Unido
27.000 – 41.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
22.000 – 32.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.600 – 24.000 €
Con experiencia
28.000 – 45.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 18.000 €
Con experiencia
22.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
25.000 – 51.000 EUR
Francia
33.000 – 57.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
24.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
28.000 – 52.000 EUR
Reino Unido
20.000 – 35.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 28.000 €
Con experiencia
40.000 – 90.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Bélgica/UE
48.000 – 96.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
25.000 – 40.000 €