Cargando Franky...
Cargando Franky...
5.000
Nota de corte 2025
6/10
Dificultad
5
años · 300 ECTS
1274 €
Precio 1er año
Doble titulación que combina Filología Catalana y Estudios Occitanos y Lenguas Aplicadas y Traducción: al terminar obtienes los dos títulos oficiales. El programa integra los planes de estudios de ambos grados con una carga lectiva mayor y suele durar entre 5 y 6 años.
Filología Catalana y Estudios Occitanos: El Grado en Filología Catalana y Estudios Occitanos es una titulación universitaria de cuatro años (240 ECTS) ofrecida en España exclusivamente por la Universitat de Lleida (UdL), en su Facultad de Letras. Es el único grado español que combina el estudio en profundidad de la lengua y literatura catalanas con el del occitano, incluyendo su variante aranesa (oficial en el Valle de Arán). Esto la convierte en una titulación singular a nivel europeo para quien quiera trabajar en el espacio lingüístico catalano-occitano.
Lenguas Aplicadas y Traducción: El grado en Lenguas Aplicadas y Traducción (también denominado Traducción e Interpretación, Lenguas Modernas Aplicadas o combinaciones interuniversitarias como la de UOC-UVic) forma profesionales capaces de trasladar contenidos entre idiomas con precisión y adecuación cultural, y de aplicar el conocimiento lingüístico a contextos profesionales muy variados. El plan tipo trabaja tres lenguas: una lengua A (materna, generalmente español o catalán), una lengua B de nivel productivo avanzado (casi siempre inglés) y una lengua C en nivel usuario independiente (francés, alemán, italiano o portugués). El núcleo académico combina lingüística general y aplicada, gramática contrastiva, teoría de la traducción, técnicas de interpretación, traducción especializada (jurídica, económica, científico-técnica, audiovisual) y herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO/CAT tools).
Combina la carga de Filología Catalana y Estudios Occitanos y Lenguas Aplicadas y Traducción en un único itinerario: la exigencia es al menos la del componente más difícil, con más asignaturas por curso.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales, con especial atención a Lengua Castellana y Literatura y a la Lengua Catalana (en CCAA catalanohablantes). También es útil el de Artes si incluye asignaturas de Cultura Clásica o Historia del Arte. (Filología Catalana y Estudios Occitanos) / Humanidades y Ciencias Sociales, aunque se puede acceder también desde Ciencias. Lo fundamental es haber cursado inglés (y si es posible francés o alemán) a nivel avanzado. (Lenguas Aplicadas y Traducción)
Nota de corte 2025 en España
5.000
Asignaturas clave
PAU / EBAU
En Cataluña, la asignatura de Lengua Catalana y Literatura II de la fase obligatoria es determinante. Para la fase voluntaria conviene ponderar Latín II y Lengua Castellana y Literatura II, que suelen tener coeficiente 0,2 en Artes y Humanidades en la mayoría de CCAA. En la Comunidad Valenciana y Baleares aplican ponderaciones similares. Dado que la nota de corte es 5 (acceso abierto), la EBAU no es un cuello de botella, pero una buena nota en lenguas permite acceder al doble grado con Lenguas Aplicadas y Traducción en la propia UdL.
Consejos
Los dobles grados suelen tener nota de corte más alta que cada grado por separado y menos plazas: prepara la EBAU apuntando por encima de la nota del año anterior.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
Asignaturas más difíciles
Gramática Histórica del Catalán y el Occitano (Filología Catalana y Estudios Occitanos)(2º)
Requiere dominio del latín vulgar y seguir los cambios fonéticos y morfológicos sistemáticos desde el latín hasta las formas medievales y modernas. Los estudiantes que no han cursado Latín en bachillerato tienen dificultades importantes. Es percibida por los estudiantes como la asignatura más exigente del grado (percepción estudiantes, foros UdL).
Dialectología Catalana (Filología Catalana y Estudios Occitanos)(2º)
Exige memorizar y diferenciar rasgos fonéticos, morfológicos y léxicos de una decena de dialectos (balear, valenciano, alguerés, rossellonès, central, nordoccidental) con ejercicios de transcripción fonética. La variación es alta y los criterios de clasificación son objeto de debate académico, lo que genera incertidumbre entre los estudiantes.
Literatura Occitana Medieval: Els Trobadors (Filología Catalana y Estudios Occitanos)(3º)
El estudiante debe leer y comentar textos en occitano medieval (langue d'oc) sin diccionario en examen, a la vez que dominar la métrica y los géneros de la lírica trovadoresca (cansó, sirventes, alba, planh). Requiere una inmersión intensiva en el occitano antiguo que muchos alumnos subestiman.
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
¿Hace falta máster?
ImprescindibleMásteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Profesor/a de Lengua Catalana y Literatura en Secundaria (funcionario) (vía Filología Catalana y Estudios Occitanos)
28.000 – 33.000 € junior · 36.000 – 46.000 € con experiencia
demanda mediaDocencia de la asignatura de Lengua Catalana y Literatura en institutos de educación secundaria, bachillerato y FP en Cataluña, Comunidad Valenciana, Islas Baleares o territorios con cooficialidad. Es la salida más estable y la que más egresados persigue.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
28.000 – 33.000 €
Con experiencia
36.000 – 46.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Francia (Occitania, región languedociana)
28.000 – 38.000 EUR
Corrector/a y Editor/a Lingüístico en Catalán (vía Filología Catalana y Estudios Occitanos)
17.000 – 22.000 € junior · 22.000 – 32.000 € con experiencia
demanda bajaRevisión gramatical, estilística y ortotipográfica de textos en catalán para editoriales, medios de comunicación, administraciones públicas, empresas y traductores. Puede ser por cuenta ajena o como autónomo/freelance. Incluye también edición de originales literarios.
Cómo llegar
Técnico/a de Normalización y Asesoramiento Lingüístico (vía Filología Catalana y Estudios Occitanos)
20.000 – 26.000 € junior · 26.000 – 36.000 € con experiencia
demanda bajaDiseño e implementación de planes de normalización lingüística en administraciones locales, universidades, empresas o entidades públicas. Revisión y redacción de documentos oficiales en catalán, formación lingüística, consultas normativas.
Cómo llegar
Traductor/a Literario y Jurado (catalán-español, catalán-francés, catalán-occitano) (vía Filología Catalana y Estudios Occitanos)
14.000 – 20.000 € junior · 20.000 – 30.000 € con experiencia
demanda bajaTraducción de obras literarias, ensayo y textos culturales entre el catalán y otras lenguas (castellano, francés, occitano, inglés). Puede incluir la traducción jurada de documentos oficiales con habilitación del Ministerio de Asuntos Exteriores.
Cómo llegar
Traductor/a freelance (vía Lenguas Aplicadas y Traducción)
14.000 – 20.000 € junior · 22.000 – 38.000 € con experiencia
demanda mediaTraducción de documentos, webs, contratos, manuales técnicos o contenidos de marketing para agencias de traducción o clientes directos. Es la salida más habitual al salir del grado, con alta flexibilidad pero ingresos variables e inciertos en los primeros años.
Cómo llegar
Traductor/a in-house en empresa o agencia (vía Lenguas Aplicadas y Traducción)
16.000 – 22.000 € junior · 24.000 – 38.000 € con experiencia
demanda mediaPosición de plantilla en una empresa con departamento multilingüe (jurídica, farmacéutica, tecnológica) o en una agencia de traducción como SEPROTEC, Linguaserve, IBIDEM Group o similares. Más estabilidad que el freelance, con coordinación de proyectos y uso intensivo de memorias de traducción.
Cómo llegar
Intérprete de conferencias (vía Lenguas Aplicadas y Traducción)
20.000 – 35.000 € junior · 40.000 – 70.000 € con experiencia
demanda bajaInterpretación simultánea o consecutiva en congresos, reuniones empresariales, organismos internacionales, parlamentos y cumbres diplomáticas. Es la salida de mayor prestigio y mejor remuneración del grado, pero también la más exigente y competitiva. Requiere habitualmente máster especializado.
Cómo llegar
Especialista en Traducción Audiovisual y Localización (vía Lenguas Aplicadas y Traducción)
16.000 – 22.000 € junior · 22.000 – 35.000 € con experiencia
demanda altaSubtitulación, doblaje y audiodescripción para plataformas de streaming (Netflix, Amazon Prime, HBO Max), cine, televisión y videojuegos. La localización de videojuegos (game localization) es uno de los nichos de mayor crecimiento. La IA ha incorporado la posedición como tarea habitual.
Cómo llegar
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación (Francés) + Relaciones Internacionales
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi notaInterpretación Simultánea (Lenguas Aplicadas y Traducción)(3º)
Requiere procesar, reformular y verbalizar en otro idioma al mismo tiempo. La carga cognitiva es extrema y muchos estudiantes la describen como la asignatura más estresante del grado. Solo se cursa en universidades que incluyen este módulo (UNED, Granada, Salamanca, Pompeu Fabra). Percepción de estudiantes en foros: 'no se puede preparar de golpe, solo con práctica diaria de meses'.
Traducción Jurídica y Económica (B-A) (Lenguas Aplicadas y Traducción)(2º)
Exige dominar terminología legal y financiera en dos idiomas y conocer los sistemas jurídicos de los países de la lengua B. Los errores de precisión cuentan triple. Es la que más abandono genera en segundos cursos según foros de estudiantes (Reddit /r/translation, foros de Forocoches y foros de la UGR).
Traducción Inversa (A-B, español a inglés u otro idioma) (Lenguas Aplicadas y Traducción)(4º)
Traducir hacia la lengua no materna al nivel de un nativo es el mayor reto del grado. Los correctores son muy exigentes con el registro y la naturalidad. Muchos estudiantes sienten que su nivel de lengua B no es suficiente para el nivel de exigencia requerido.
Prácticas y TFG
Al integrar dos planes de estudios, lo habitual es cursar más créditos por curso y hacer un TFG por cada titulación (o uno conjunto, según la universidad).
Colegiación y oposiciones
No existe colegio profesional para filólogos en España. Las principales vías de acceso al empleo público son: (1) Oposiciones al cuerpo de Profesores de Educación Secundaria, especialidad 'Lengua Catalana y Literatura' (convocadas periódicamente por la Generalitat de Catalunya, Govern de les Illes Balears, Generalitat Valenciana y Govern d'Aran); en la convocatoria 2025 de Cataluña se ofertaron 48 plazas de acceso libre y 147 en 2026. (2) Plazas de corrector-traductor en la Administración de la Generalitat de Catalunya (grupo A1, nivel 21), que requieren grado en Filología Catalana o Traducción e Interpretación con especialización en catalán. (3) Técnicos de normalización lingüística en ayuntamientos, consorcios de normalización lingüística y servicios lingüísticos universitarios. Las oposiciones de docencia son el acceso más estable pero el proceso puede durar años. · La profesión de traductor-intérprete no está regulada en España (no existe colegiación obligatoria). Excepción: el Traductor-Intérprete Jurado, habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC), que requiere una prueba específica o la acreditación por título. Para la enseñanza pública: oposiciones al Cuerpo de Profesores de Enseñanza Secundaria (especialidades inglés, francés, alemán, italiano, portugués) y al Cuerpo de Profesores de Escuelas Oficiales de Idiomas, convocadas por las CCAA.
Salario en España (bruto/año)
Junior
17.000 – 22.000 €
Con experiencia
22.000 – 32.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Francia
22.000 – 32.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
20.000 – 26.000 €
Con experiencia
26.000 – 36.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Andorra
28.000 – 40.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 20.000 €
Con experiencia
20.000 – 30.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Francia
20.000 – 35.000 EUR
Italia (Alguer, Cerdeña)
18.000 – 28.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 20.000 €
Con experiencia
22.000 – 38.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
29.000 – 60.000 EUR
Francia
22.000 – 40.000 EUR
Instituciones UE (Bruselas/Luxemburgo)
48.000 – 90.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
24.000 – 38.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
32.000 – 55.000 EUR
Reino Unido
25.000 – 45.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
20.000 – 35.000 €
Con experiencia
40.000 – 70.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Instituciones UE (Bruselas/Luxemburgo/Estrasburgo)
72.000 – 108.000 EUR
Suiza (ONU Ginebra, OMC, OMS)
80.000 – 120.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
22.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
30.000 – 50.000 EUR