Cargando Franky...
Cargando Franky...
5.000
Nota de corte 2025
6/10
Dificultad
62,3%
Inserción laboral
18.000 €
Salario inicial
El Grado en Traducción e Interpretación con lenguas inglés y francés es una titulación de 240 créditos (4 años) que forma profesionales capaces de trasvasar contenidos entre el español (lengua A o materna), el inglés (lengua B o primera lengua extranjera) y el francés (lengua C o segunda lengua extranjera). El plan de estudios combina perfeccionamiento lingüístico intensivo, teoría de la traducción, lingüística aplicada, documentación especializada y práctica progresiva de distintas modalidades de traducción e interpretación.
Las primeras asignaturas son de base: Lengua Española, Lengua B (inglés) nivel 1-4, Lengua C (francés) nivel 1-6, Lingüística General y Documentación Aplicada a la Traducción. A partir de segundo curso se incorporan las primeras asignaturas de traducción directa (B→A), traducción inversa (A→B), herramientas informáticas para traductores (SDL Trados, MemoQ, Wordfast) y cultura de las lenguas de trabajo. En tercero y cuarto se especializan los ámbitos: traducción técnico-científica, jurídico-económica, audiovisual y literaria, más interpretación consecutiva y de enlace.
La combinación inglés-francés es la más extendida en facultades españolas de Traducción: Granada (UGR), Salamanca (USAL), Málaga (UMA), Murcia (UCAM), Autónoma de Barcelona (UAB), Autónoma de Madrid (UAM), Valladolid (UVA), Pablo de Olavide (UPO) y, en Canarias, la ULPGC. La nota de corte es generalmente baja (5 sobre 14 como mínimo en muchas sedes, pudiendo llegar a 10-11 en UGR o UAM dependiendo del año), lo que refleja tanto oferta amplia de plazas como demanda moderada.
El perfil del graduado combina competencias lingüísticas bilingües/trilingües con conocimiento profundo de herramientas TAO (traducción asistida por ordenador), postedición de traducción automática (MTPE) y gestión terminológica, lo que lo distingue de un simple hablante multilingüe y lo hace apto para entornos profesionales técnicamente exigentes.
El grado exige un nivel de inglés sólido desde el primer día (mínimo B2-C1 recomendado) y el francés debe desarrollarse simultáneamente desde nivel 0 o intermedio. La carga de trabajo es alta en lectura, escritura y oralidad en tres idiomas, pero no implica matemáticas ni ciencias experimentales, lo que la diferencia de ingenierías o ciencias. Las asignaturas de interpretación consecutiva y simultánea (si las hay) son las que más estrés generan. Comparada con Medicina (10/10), Ingeniería de Telecomunicaciones (8/10) o Derecho (7/10), la dificultad conceptual es menor, pero el esfuerzo sostenido de mantenimiento lingüístico y la presión de velocidad en interpretación la sitúan por encima de grados de humanidades menos exigentes (5/10).
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Humanidades y Ciencias Sociales (modalidad Humanidades) es la opción natural, aunque también acceden estudiantes de cualquier modalidad. Lo más importante es tener un nivel de inglés alto (mínimo B2 al matricularse, C1 al terminar) y haber estudiado francés al menos dos años en ESO o bachillerato.
Nota de corte 2025 en España
5.000
Asignaturas clave
PAU / EBAU
La EBAU de Inglés es fundamental y conviene ponderarla siempre que la universidad de destino lo permita (en muchas CCAA pondera x0,2 o x0,1 en Artes y Humanidades). El Francés, si se ofreció como asignatura de bachillerato, también puede ponderarse en algunas universidades. En la fase voluntaria, una nota alta en Inglés es la palanca más eficaz para subir la nota de admisión dado que la mayoría de plazas no requieren nota de corte muy alta.
Acceso desde FP
No existe un CFGS con acceso habitual directo equivalente a Traducción e Interpretación. Técnico Superior en Enseñanza y Animación Sociodeportiva, Administración, o cualquier CFGS con reserva de cupo de FP puede dar acceso, pero sin vía preferente vinculada directamente al grado.
Consejos
El consejo más importante es elevar el inglés a C1-C2 antes de matricularse: los estudiantes que llegan con B1 tienen serias dificultades el primer año. Si no se ha estudiado francés previamente, conviene hacer un curso intensivo o A1/A2 en academia antes de empezar. Leer en inglés y en francés habitualmente (noticias, libros) y escuchar podcasts en esas lenguas facilita enormemente la adaptación. También es útil familiarizarse con software de traducción asistida (hay versiones gratuitas de Wordfast o OmegaT) para ir por delante.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
1º curso
Base lingüística intensiva: Lengua Española (expresión escrita y oral), Lengua B Inglés niveles 1-2 (perfeccionamiento avanzado), Lengua C Francés niveles 1-2 (desde intermedio o inicio según universidad), Lingüística General y Documentación Aplicada a la Traducción. El choque principal es la exigencia de nivel en inglés desde el primer día: las clases suelen impartirse en inglés y los textos son complejos. Muchos estudiantes descubren aquí que su nivel no era tan alto como creían.
2º curso
Primeras asignaturas de traducción: Traducción B-A (inglés a español) directa general, Traducción A-B (español a inglés) inversa general, Herramientas Informáticas para Traductores (SDL Trados, MemoQ, Wordfast), El Proceso de Traducción y sus Fundamentos Lingüísticos, Cultura de Lengua B (contexto cultural anglosajón) y Cultura de Lengua C (francófona). En francés se consolidan los niveles 3-4. Es el año más exigente en volumen de trabajo porque se simultanean tres lenguas con carga elevada de traducción práctica.
3º curso
Especialización temática: Interpretación 1 y 2 (consecutiva, de enlace), Traducción Especializada B-A (textos técnicos, científicos o jurídico-económicos en inglés), Traducción C-A (francés a español) en varios ámbitos. Optativas como Traducción Audiovisual (subtitulación, doblaje), Traducción Literaria, Traducción Científico-Técnica, Localización de Software, y Lengua C nivel 5-6 (avanzado de francés). La interpretación consecutiva es especialmente difícil y genera alta presión por la velocidad y memoria requeridas.
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
Inserción laboral
62,3 %
a 4 años del egreso, cohorte 2018-2019 (análisis hasta 2023), rama Artes y Humanidades
Tiempo hasta el primer empleo
No disponible con dato específico para Traducción e Interpretación. A nivel de rama Artes y Humanidades, la inserción es más lenta que en Ingeniería o Ciencias de la Salud. Generalmente entre 6 y 18 meses para un primer empleo relacionado con los estudios.
¿Hace falta máster?
RecomendadoEl grado de base habilita para trabajar, pero en segmentos de alta demanda y mejor remuneración (traducción médica, jurídica, audiovisual profesional, interpretación de conferencias) la especialización de posgrado es prácticamente obligatoria para acceder a los mejores clientes y tarifas. También es muy útil para quien quiera dedicarse a la docencia universitaria o a la investigación en traductología.
Másteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Traductor/a freelance (inglés-español-francés)
14.000 – 20.000 € junior · 22.000 – 35.000 € con experiencia
demanda mediaTraducción de documentos generales, corporativos, técnicos o jurídicos para agencias de traducción, empresas o clientes directos. La mayoría de traductores en España trabaja en régimen autónomo. El inglés-español es la combinación más competida; añadir el francés permite acceder a clientes de mercados francófonos (Francia, Bélgica, Suiza, Canadá, África francófona).
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 20.000 €
Con experiencia
22.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
25.000 – 55.000 EUR
Francia
24.000 – 40.000 EUR
Suiza
45.000 – 75.000 EUR
Traductor/a en empresa (in-house)
18.000 – 24.000 € junior · 25.000 – 38.000 € con experiencia
demanda mediaPuesto de plantilla en el departamento de comunicación, marketing o legal de empresas multinacionales, editoriales, organismos públicos o bufetes de abogados. Mayor estabilidad que el freelance pero menos flexibilidad. Se traduce habitualmente del inglés al español y/o del francés al español, con posibilidad de trabajo inverso.
Cómo llegar
Intérprete de conferencias (inglés-francés-español)
25.000 – 40.000 € junior · 45.000 – 80.000 € con experiencia
demanda bajaInterpretación simultánea o consecutiva en conferencias internacionales, cumbres políticas, foros empresariales y organismos internacionales. Es el perfil más exigente y mejor remunerado de la profesión, pero requiere formación de posgrado específica (máster en interpretación de conferencias) y años de experiencia. La combinación inglés-francés es muy demandada en instituciones europeas.
Cómo llegar
Traductor/a audiovisual y localizador/a de videojuegos
18.000 – 24.000 € junior · 24.000 – 35.000 € con experiencia
demanda altaSubtitulación, doblaje, accesibilidad (audiodescripción, subtítulos para sordos), localización de videojuegos y software. El auge de plataformas de streaming (Netflix, Disney+, HBO Max) y de los videojuegos AAA ha disparado la demanda. El inglés es la lengua fuente dominante; el francés añade valor para producciones francófonas o localización hacia mercados francoparlantes.
Cómo llegar
Poseditores de traducción automática (MTPE)
16.000 – 22.000 € junior · 22.000 – 32.000 € con experiencia
demanda altaRevisión y mejora de textos producidos por sistemas de traducción automática neuronal (DeepL, ModernMT, sistemas propios). Es una salida en auge: la adopción de MTPE ha crecido del 26% en 2022 al 46% en 2024 según el sector. Requiere criterio estilístico, velocidad y capacidad para detectar errores semánticos y culturales que la IA no corrige sola.
Cómo llegar
Traductor/a jurado/a
15.000 – 22.000 € junior · 22.000 – 40.000 € con experiencia
demanda mediaTraducción de documentos con validez legal oficial (contratos, escrituras, sentencias, títulos académicos, poderes notariales). Es la única modalidad con habilitación oficial en España. El Ministerio de Asuntos Exteriores convoca exámenes periódicos. Muy habitual como complemento al trabajo freelance, no como salida exclusiva.
Cómo llegar
Profesor/a de inglés o francés (enseñanza pública y privada)
18.000 – 24.000 € junior · 27.000 – 42.000 € con experiencia
demanda mediaUna salida habitual, aunque no específica del grado. Con el Máster en Formación del Profesorado (MFPU), los egresados pueden impartir inglés y francés en ESO y Bachillerato. También existe la posibilidad de opositar al Cuerpo de Profesores de Secundaria (especialidad Inglés o Francés). Muchos traductores complementan ingresos con clases particulares o academias.
Cómo llegar
Técnico/a de comunicación multilingüe y relaciones internacionales
18.000 – 25.000 € junior · 26.000 – 40.000 € con experiencia
demanda mediaPuesto en el área de comunicación, marketing internacional, relaciones públicas o recursos humanos internacionales de empresas con actividad en mercados anglófonos y francófonos. No requiere titulo exclusivo de traducción pero el perfil trilingüe con dominio de herramientas digitales es muy valorado. Incluye redacción de newsletters, notas de prensa, gestión de redes en varios idiomas.
Cómo llegar
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación (Francés) + Relaciones Internacionales
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi nota4º curso
Prácticas externas en empresas de traducción, editoriales, organismos públicos, gabinetes jurídicos o servicios de comunicación internacional. Asignaturas de traducción especializada avanzada A-B (español a inglés), Interpretación avanzada y optativas de especialización. El año culmina con el Trabajo Fin de Grado (TFG), que puede ser una traducción comentada y justificada de un texto especializado, un estudio terminológico, un análisis traductológico comparado o un proyecto de investigación aplicada.
Asignaturas más difíciles
Interpretación Consecutiva (inglés)(3º)
Exige tomar notas sistemáticas mientras se escucha un discurso en inglés y reproducirlo en español con precisión minutos después. La velocidad, la presión de exposición oral y la necesidad de memorizar con fidelidad la hace considerada la asignatura más estresante por los estudiantes, según foros de Reddit y comunidades de traductores.
Traducción A-B Inversa (español a inglés especializada)(3º)
Traducir hacia la lengua no materna con precisión terminológica en ámbitos técnicos o jurídicos es difícil: se detectan fácilmente interferencias y calcos. Los nativos anglosajones que corrigen tienen el listón muy alto. Percepción de estudiantes: es la asignatura donde más se suspende.
Lengua C Francés niveles 5-6(3º)
Alcanzar nivel B2-C1 de francés en tres años siendo la tercera lengua (con el inglés absorbiendo la mayor atención) exige un esfuerzo extraacadémico considerable. Los estudiantes que no mantienen práctica activa fuera de clase quedan rezagados. Percepción de estudiantes: requiere autodisciplina alta.
Traducción Jurídico-Económica(3º)
Combina dificultad lingüística con conocimiento especializado de derecho y economía que el estudiante de humanidades no suele tener. Los términos son altamente sistémicos y un error terminológico puede cambiar el sentido legal de un documento. Muchos estudiantes recursan o buscan apoyo externo.
Tasa de abandono
6,98 %
Duración oficial
4 años
Prácticas y TFG
Las prácticas externas (6-12 créditos optativos u obligatorios según universidad) suelen realizarse en empresas de traducción y localización, editoriales, departamentos de comunicación internacional de empresas, despachos de abogados con trabajo internacional, agencias de comunicación, organismos públicos (ministerios, ayuntamientos con traducción) o medios de comunicación. La calidad varía mucho: algunas universidades tienen convenios con grandes agencias (Thales, SIGLO21, SDL), otras dependen de la iniciativa del alumno. El TFG más habitual es una traducción comentada (entre 6.000 y 15.000 palabras) que incluye análisis de problemas de traducción, decisiones traductológicas justificadas y glosario terminológico. También se admiten investigaciones sobre lingüística aplicada, terminología, didáctica de la traducción o estudios de traducción comparada.
Colegiación y oposiciones
No existe colegio profesional obligatorio para traductores en España. La principal figura regulada es el Traductor/Intérprete Jurado, habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación mediante examen periódico (prueba escrita y oral). El título es vitalicio y no supone vinculación laboral con la Administración. Se puede acceder con cualquier titulación universitaria, pero el grado de Traducción e Interpretación da ventaja por la formación específica. Existe además la vía de oposición al Cuerpo de Traductores e Intérpretes de la Administración General del Estado (convocatorias esporádicas por el BOE), así como plazas en los servicios de traducción del Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la UE, con procesos de selección propios muy competitivos. Fuente: Real Decreto 724/2020 (BOE-A-2020-9271) y sede electrónica del MAEC.
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
25.000 – 38.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
30.000 – 55.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
25.000 – 40.000 €
Con experiencia
45.000 – 80.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Bélgica (instituciones UE)
55.000 – 120.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
24.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
28.000 – 50.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
22.000 – 32.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
15.000 – 22.000 €
Con experiencia
22.000 – 40.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
27.000 – 42.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Francia
25.000 – 40.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 25.000 €
Con experiencia
26.000 – 40.000 €