Cargando Franky...
Cargando Franky...
5.659
Nota de corte 2025
5.5/10
Dificultad
63,5%
Inserción laboral
16.000 €
Salario inicial
El Grado en Lenguas Modernas y Traducción forma profesionales polivalentes capaces de operar en dos lenguas modernas (habitualmente inglés como obligatoria y alemán o francés como segunda lengua) y en español, con competencia traductora tanto escrita como oral. A diferencia de los grados de Filología clásica, el programa integra desde el primer curso contenidos de lingüística aplicada, traducción especializada y herramientas de gestión terminológica, lo que lo convierte en un perfil híbrido entre el filólogo y el traductor técnico.
La formación avanza desde el dominio instrumental de las lenguas (niveles C1-C2 en inglés, B2 en la segunda lengua) hacia la traducción jurídico-económica, la terminología, las memorias de traducción (herramientas como SDL Trados o memoQ) y la gestión de proyectos lingüísticos. Las asignaturas de literatura y civilización anglosajona o francófona proporcionan el contexto cultural imprescindible para la mediación intercultural. En los cursos superiores aparecen itinerarios optativos de traducción audiovisual, literaria o científico-técnica.
El perfil de salida es deliberadamente amplio: traductores especializados, mediadores interculturales, gestores de proyectos lingüísticos, redactores y correctores editoriales, o profesionales de relaciones internacionales y comercio exterior. Esta amplitud es a la vez su mayor virtud (versátil y adaptable al mercado) y su principal limitación (sin posgrado especializado, la competencia directa es alta en prácticamente todos los nichos).
La carga conceptual es moderada en comparación con ingenierías o ciencias de la salud. El principal reto no es la abstracción matemática sino el dominio simultáneo de varios idiomas a nivel muy alto: alcanzar y mantener C1-C2 en inglés y B2 en alemán o francés mientras se estudia traducción especializada exige un esfuerzo constante y sostenido. Las asignaturas de lingüística teórica (fonología, morfosintaxis, gramática contrastiva) y las primeras traducciones especializadas son los puntos de mayor dificultad reportados por estudiantes. La tasa de abandono en Artes y Humanidades es del 20,7% según datos del Ministerio de Universidades, superior a la media universitaria.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Humanidades y Ciencias Sociales, aunque también es compatible con Ciencias si el estudiante tiene buen nivel de idiomas
Nota de corte 2025 en España
5.659
Asignaturas clave
PAU / EBAU
Conviene ponderar Inglés (pondera 0,2 en la mayoría de CCAA, con coeficiente 0,1 en algunas) y Lengua Castellana y Literatura II. En comunidades como Madrid y Cataluña, la materia específica de Segunda Lengua Extranjera también puede sumar puntos. Como la nota de corte en muchas universidades es relativamente baja (la UAH tiene 5,659 en 2025), no es imprescindible una nota EBAU muy alta, pero un nivel real de inglés superior al examinado en la EBAU es determinante para el rendimiento en la carrera.
Acceso desde FP
CFGS en Traducción, Interpretación y Mediación Social Trilingüe (nueva familia profesional, implantación progresiva); también CFGS de Administración y Finanzas o Comercio Internacional dan acceso general
Consejos
El consejo más importante: alcanza el mayor nivel posible de inglés antes de entrar (B2 sólido es el mínimo real; C1 te pondrá muy por delante). Inicia cuanto antes el aprendizaje de la segunda lengua (alemán o francés), ya que el grado exige un ritmo de progresión rápido. Lee mucho en español e inglés, ya que la calidad de la propia producción escrita en ambas lenguas es el diferenciador clave entre traductores. Familiarízate con culturas de los países de habla inglesa y del país de tu segunda lengua.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
1º curso
Inmersión intensa en las dos lenguas. Inglés I e Inglés II elevan el nivel de producción oral y escrita. Alemán I-II o Francés I-II comienzan desde un nivel básico-intermedio. Se introducen Historia de los Países de Habla Inglesa y Análisis Literario de Textos en Lengua Inglesa. Lengua Española Aplicada trabaja la corrección y el registro del castellano, base imprescindible para la traducción inversa. No hay aún traducción propiamente dicha; el objetivo es consolidar la competencia lingüística en las tres lenguas.
2º curso
Entrada en la lingüística teórica con asignaturas como Lingüística General (fonología, morfología, sintaxis y semántica comparada). Las lenguas avanzan a Inglés III-IV y segunda lengua nivel III-IV. Aparece la primera asignatura de Traducción (Introducción a la Traducción Inglés-Español) en el segundo cuatrimestre, donde se trabajan textos generales y se detectan los primeros errores de transferencia pragmática. Culturas y Civilizaciones aporta contexto sociocultural de los países angloparlantes.
3º curso
Núcleo técnico del grado. Fundamentos de la Traducción consolida metodología y teorías traductológicas. Terminología Aplicada a la Traducción introduce bases de datos terminológicas y glosarios especializados. Herramientas Informáticas Aplicadas a la Traducción (memorias de traducción tipo SDL Trados/memoQ, gestión de archivos bilingües, control de calidad). Traducción Especializada Jurídico-Económica es la asignatura más exigente de este curso. Gestión de Proyectos de Traducción da visión del flujo de trabajo profesional (briefing, revisión, entrega). La segunda lengua llega a nivel avanzado.
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
Tiempo hasta el primer empleo
Entre 6 y 12 meses para el primer empleo relacionado con idiomas o traducción; muchos egresados trabajan como autónomos desde el último curso de carrera o durante el máster
¿Hace falta máster?
RecomendadoEl grado proporciona una base sólida pero es generalista. Para acceder a la traducción jurada (requisito: máster o formación complementaria + examen MAEC), la interpretación de conferencias (exige máster especializado y acreditación), la traducción literaria de calidad, la localización de videojuegos o la carrera en instituciones de la UE (concursos EPSO), el máster es prácticamente imprescindible. Para posiciones de redactor de contenidos, profesor de idiomas (con máster en educación) o comercio exterior, el grado puede ser suficiente con experiencia.
Másteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Traductor/a autónomo o freelance
14.000 – 20.000 € junior · 22.000 – 40.000 € con experiencia
demanda mediaTraducción de documentos, textos jurídicos, técnicos, comerciales o científicos para agencias de traducción o clientes directos. Modalidad predominante en España: más del 60% de los traductores trabajan en régimen autónomo. Los ingresos dependen enormemente de la especialización y el volumen de trabajo.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 20.000 €
Con experiencia
22.000 – 40.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
28.000 – 50.000 EUR
Francia
25.000 – 45.000 EUR
Reino Unido
22.000 – 40.000 EUR
Gestor/a de proyectos de traducción (Project Manager lingüístico)
18.000 – 25.000 € junior · 28.000 – 45.000 € con experiencia
demanda altaCoordinación del flujo de trabajo en agencias de traducción o departamentos lingüísticos de empresas: asignación de proyectos a traductores, control de calidad, gestión de plazos y presupuestos, comunicación con clientes. Uno de los perfiles con mayor demanda en el sector y con mejores condiciones laborales por cuenta ajena.
Cómo llegar
Traductor/a audiovisual (subtitulación y doblaje)
14.000 – 20.000 € junior · 18.000 – 30.000 € con experiencia
demanda mediaTraducción y adaptación de contenidos audiovisuales: subtitulación para plataformas de streaming (Netflix, HBO, Prime Video), doblaje cinematográfico, accesibilidad (audiodescripción, subtitulación para sordos). Sector en crecimiento por la expansión global del contenido en streaming.
Cómo llegar
Localizador/a de videojuegos y software
16.000 – 22.000 € junior · 22.000 – 35.000 € con experiencia
demanda mediaAdaptación lingüística y cultural de videojuegos, aplicaciones y software para mercados hispanohablantes o para exportar contenido español a otros idiomas. Sector en crecimiento: la industria del videojuego en España facturó 2.339 millones de euros en 2023 (+16%). Requiere conocimiento técnico del sector, sensibilidad cultural y dominio de herramientas de localización.
Cómo llegar
Intérprete de conferencias
20.000 – 35.000 € junior · 40.000 – 80.000 € con experiencia
demanda bajaInterpretación simultánea o consecutiva en conferencias internacionales, cumbres diplomáticas, foros empresariales y organismos internacionales. Es la salida más especializada y mejor remunerada, pero requiere formación específica de posgrado, práctica intensiva y acreditación. Las instituciones de la UE (Parlamento Europeo, Comisión, Consejo) son los empleadores institucionales más importantes.
Cómo llegar
Profesor/a de inglés (o segunda lengua) en secundaria y EEOOII
18.000 – 24.000 € junior · 28.000 – 40.000 € con experiencia
demanda altaDocencia en institutos de enseñanza secundaria (cuerpo de Profesores de Secundaria, especialidad inglés/francés/alemán) o en Escuelas Oficiales de Idiomas. Salida tradicional muy demandada por egresados de humanidades; ofrece estabilidad laboral mediante empleo público, aunque los procesos de oposición son competitivos y lentos.
Cómo llegar
Redactor/a de contenidos y copywriter multilingüe
16.000 – 22.000 € junior · 22.000 – 38.000 € con experiencia
demanda altaCreación y adaptación de contenidos digitales, SEO, redes sociales, marketing y comunicación corporativa en español e inglés (o segunda lengua). Perfil muy demandado en agencias digitales, startups y departamentos de marketing de empresas internacionales. El conocimiento de idiomas y culturas diferencia al egresado de LMT respecto a perfiles más genéricos.
Cómo llegar
Técnico/a de relaciones internacionales y comercio exterior
18.000 – 26.000 € junior · 26.000 – 45.000 € con experiencia
demanda mediaApoyo a la internacionalización de empresas: gestión de comunicaciones con socios extranjeros, traducción de contratos y documentación comercial, representación en ferias internacionales, apoyo a la exportación. El dominio de idiomas es la competencia diferenciadora en este perfil, que puede ubicarse en ICEX, cámaras de comercio o en el departamento de exportación de empresas.
Cómo llegar
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación (Francés) + Relaciones Internacionales
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi nota4º curso
Optativas de especialización (traducción audiovisual, literaria, científico-técnica, traducción e interpretación institucional) y Prácticas Externas en empresa, agencia de traducción o institución. El Trabajo de Fin de Grado (TFG) suele ser un trabajo de investigación traductológica, una traducción comentada de un texto especializado o un proyecto de localización. En algunos itinerarios optativoss se incluye introducción a la interpretación consecutiva y de enlace.
Asignaturas más difíciles
Traducción Especializada Jurídico-Económica(3º)
Combina vocabulario jurídico muy específico en dos o tres lenguas con diferencias sistémicas entre ordenamientos jurídicos (common law anglosajón vs. derecho romano-continental). Los estudiantes sin base previa en derecho encuentran especialmente difícil la equivalencia terminológica. Percepción de estudiantes basada en foros universitarios.
Lingüística General(2º)
Introduce conceptos abstractos de fonología, morfología y sintaxis comparada que muchos estudiantes no esperaban en una carrera de idiomas. La terminología técnica y el enfoque formal del lenguaje resultan poco intuitivos para quienes vienen de bachillerato de letras sin base lógica formal. Percepción de estudiantes basada en foros universitarios.
Herramientas Informáticas Aplicadas a la Traducción(3º)
Requiere aprender SDL Trados Studio u otras herramientas CAT (Computer-Assisted Translation) desde cero, con flujos de trabajo complejos. Estudiantes con poca experiencia informática reportan una curva de aprendizaje pronunciada. Percepción de estudiantes basada en foros universitarios.
Segunda Lengua (Alemán o Francés) nivel avanzado(3º)
Alcanzar un B2 sólido en la segunda lengua en tres años de carrera es exigente, especialmente para el alemán. Las diferencias morfosintácticas del alemán respecto al español e inglés son muy pronunciadas, y los ritmos de progresión son más lentos que en lenguas romances.
Tasa de abandono
20,7 %
Duración oficial
4 años
Prácticas y TFG
Las prácticas externas (habitualmente 6-12 créditos ECTS en 4.º curso) se realizan en agencias de traducción, departamentos de comunicación internacional de empresas, instituciones públicas con servicios lingüísticos o medios de comunicación. La UAH en Guadalajara gestiona convenios con empresas de la zona y de Madrid. El TFG (entre 6 y 12 ECTS) adopta normalmente el formato de traducción comentada de un texto especializado inédito (literario, jurídico o científico-técnico) con justificación de decisiones traductoras, o bien un trabajo de investigación en lingüística aplicada o traductología. La calidad del TFG es relevante para el acceso a másteres especializados.
Colegiación y oposiciones
No existe colegio profesional obligatorio para traductores en España. La traducción jurada requiere nombramiento oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) tras superar un examen (no oposición formal). Para la enseñanza en institutos públicos, las oposiciones al cuerpo de Profesores de Enseñanza Secundaria (especialidad Inglés, Francés o Alemán) requieren el Máster de Formación del Profesorado y estar en posesión del grado. Las plazas son limitadas y la competencia alta, especialmente en inglés. Los traductores de instituciones de la UE acceden por concurso-oposición EPSO (muy selectivo, con pruebas en varios idiomas).
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 25.000 €
Con experiencia
28.000 – 45.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
32.000 – 55.000 EUR
Bélgica/Luxemburgo (instituciones UE)
40.000 – 70.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 20.000 €
Con experiencia
18.000 – 30.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Reino Unido
24.000 – 38.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
22.000 – 35.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
30.000 – 50.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
20.000 – 35.000 €
Con experiencia
40.000 – 80.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Bélgica (instituciones UE)
55.000 – 100.000 EUR
Suiza (ONU, OMC, OMS en Ginebra)
70.000 – 120.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
28.000 – 40.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Reino Unido
28.000 – 45.000 EUR
Alemania
40.000 – 65.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
22.000 – 38.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Reino Unido
26.000 – 42.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 26.000 €
Con experiencia
26.000 – 45.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
35.000 – 55.000 EUR