Cargando Franky...
Cargando Franky...
5.000
Nota de corte 2025
7.5/10
Dificultad
5
años · 300 ECTS
731 €
Precio 1er año
Doble titulación que combina Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán) y Turismo: al terminar obtienes los dos títulos oficiales. El programa integra los planes de estudios de ambos grados con una carga lectiva mayor y suele durar entre 5 y 6 años.
Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán): El Grado en Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán) es una titulación de cuatro años que forma profesionales capaces de trasladar textos y mensajes orales entre el español, el inglés y el alemán en ámbitos tan distintos como el jurídico-económico, el científico-técnico, el audiovisual o la interpretación de conferencias. La combinación lingüística inglés-alemán es una de las más demandadas en Europa por el peso económico e industrial de Alemania y la preeminencia global del inglés, lo que otorga a estos egresados un perfil diferenciador frente a quienes solo manejan la pareja inglés-francés.
Turismo: El Grado en Turismo es una titulación de 240 créditos ECTS (4 cursos) de la rama de Ciencias Sociales y Jurídicas que forma profesionales para la gestión de empresas e instituciones turísticas: hoteles y cadenas hoteleras, agencias de viajes, turoperadores, compañías de transporte, destinos y administraciones públicas (patronatos, oficinas de turismo) y empresas de ocio y eventos. Es un grado de marcado carácter empresarial y multidisciplinar: combina economía y gestión de empresas con derecho, geografía del turismo, idiomas y materias específicas del sector (alojamiento, intermediación, transporte, destinos).
Combina la carga de Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán) y Turismo en un único itinerario: la exigencia es al menos la del componente más difícil, con más asignaturas por curso.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Humanidades y Ciencias Sociales, aunque el acceso está abierto desde cualquier bachillerato. Se recomienda el itinerario de humanidades por la presencia de Latín (ayuda con la morfología del alemán y el léxico culto del inglés), Historia y Filosofía. (Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán)) / Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales es el itinerario natural. El de Humanidades también encaja bien por el peso de idiomas, geografía e historia del arte. No se exige ningún bachillerato concreto: el acceso es muy abierto. (Turismo)
Nota de corte 2025 en España
5.000
Asignaturas clave
PAU / EBAU
No existe una ponderación específica y universal, pero en la mayoría de comunidades autónomas la asignatura de Lengua Extranjera (Inglés) y las materias de modalidad de Humanidades suelen ponderar 0,1 o 0,2 en el acceso a Traducción e Interpretación. Conviene comprobar la tabla de ponderaciones de la comunidad donde se solicita plaza, pues varían. En general, una buena nota en inglés y en lengua castellana beneficia directamente la nota de admisión.
Consejos
Los dobles grados suelen tener nota de corte más alta que cada grado por separado y menos plazas: prepara la EBAU apuntando por encima de la nota del año anterior.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
Asignaturas más difíciles
Interpretación Simultánea (inglés y alemán) (Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán))(4º)
Requiere procesar, traducir y verbalizar simultáneamente en una lengua diferente mientras se sigue escuchando el original. La presión psicológica y cognitiva es muy alta. Según la percepción generalizada de estudiantes en foros universitarios, es la asignatura que más abandonos y suspensos acumula en el último tramo.
Lengua Alemana (niveles B2-C1) (Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán))(2º)
El alemán tiene una morfología con cuatro casos, declinaciones de artículos y adjetivos, y una sintaxis con verbos al final de la oración que resultan muy exigentes para hablantes de español. Los estudiantes sin base previa en alemán sienten una ruptura de dificultad notable en segundo, cuando los textos a traducir exigen un nivel B2 real.
Terminología y Documentación Especializada (Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán))(2º)
Combina manejo de bases de datos terminológicas, corpus y herramientas TAO con comprensión de textos técnicos en tres idiomas. Requiere autonomía digital y un nivel lingüístico sólido en paralelo.
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
¿Hace falta máster?
RecomendadoMásteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Traductor/a freelance (inglés-alemán-español) (vía Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán))
14.000 – 20.000 € junior · 22.000 – 38.000 € con experiencia
demanda mediaProfesional autónomo que trabaja para agencias de traducción, clientes directos o plataformas online. La combinación inglés-alemán-español es especialmente valorada para traducciones técnicas (automoción, ingeniería, software), jurídicas y económicas. La IA ha incrementado la demanda de posedición de traducción automática.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 20.000 €
Con experiencia
22.000 – 38.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
32.000 – 52.000 EUR
Suiza
45.000 – 65.000 EUR
Intérprete de conferencias (consecutiva y simultánea) (vía Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán))
18.000 – 26.000 € junior · 30.000 – 55.000 € con experiencia
demanda bajaProfesional que trabaja en cabina o sala en congresos, cumbres internacionales, organismos internacionales e instituciones europeas. La combinación inglés-alemán es una de las más solicitadas en Europa. Los intérpretes de conferencias de alto nivel son escasos y bien remunerados, pero el acceso requiere formación adicional y acreditación.
Cómo llegar
Traductor/a técnico en empresa (plantilla) (vía Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán))
18.000 – 24.000 € junior · 26.000 – 40.000 € con experiencia
demanda mediaPosición en departamentos de comunicación, legal, marketing o I+D de empresas multinacionales con operaciones en Alemania, Austria o Suiza. Sectores como automoción, ingeniería mecánica, industria farmacéutica y software tienen demanda real de traductores con alemán. El perfil suele requerir también gestión de proyectos y herramientas CAT.
Cómo llegar
Locualizador/a de software y videojuegos (inglés-alemán-español) (vía Traducción e Interpretación (Inglés - Alemán))
16.000 – 22.000 € junior · 24.000 – 36.000 € con experiencia
demanda mediaEspecialista en adaptar interfaces, manuales, subtítulos y diálogos de videojuegos, aplicaciones y plataformas digitales a los mercados hispanohablante y germanoparlante. Es uno de los sectores con mayor crecimiento dentro de la industria de la traducción, especialmente en hubs como Madrid, Barcelona y Málaga.
Cómo llegar
Recepcionista / Jefe de recepción de hotel (vía Turismo)
16.000 – 21.000 € junior · 21.000 – 36.000 € con experiencia
demanda altaPuerta de entrada clásica al sector: atención al cliente, check-in/out, gestión de reservas y, con experiencia, jefatura de recepción (front office). Muy demandado, especialmente en zonas turísticas, pero con turnos y estacionalidad.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Revenue Manager / Yield Manager (vía Turismo)
22.000 – 30.000 € junior · 30.000 – 45.000 € con experiencia
demanda altaLa profesión más demandada y mejor pagada accesible desde el grado: fijar y optimizar precios y disponibilidad de un hotel o cadena mediante datos, demanda y canales de distribución. Perfil muy analítico (Excel, BI, channel managers).
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Director / Subdirector de hotel (vía Turismo)
25.000 – 35.000 € junior · 35.000 – 70.000 € con experiencia
demanda mediaResponsable de la operativa y los resultados de un establecimiento: equipos, presupuesto, calidad y experiencia del cliente. Es el techo de carrera operativo del sector y requiere años de experiencia y normalmente idiomas y formación de posgrado.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Marketing turístico y community / e-commerce de hotel (vía Turismo)
18.000 – 24.000 € junior · 24.000 – 36.000 € con experiencia
demanda mediaGestión de la presencia online, marketing digital, redes, reputación (reviews/OTAs) y venta directa de hoteles, destinos o agencias. Perfil cada vez más demandado por la digitalización del sector.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación (Francés) + Relaciones Internacionales
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi notaEconomía de la empresa / Microeconomía (Turismo)(1º)
Percepción de estudiantes: una de las que registra menores tasas de aprobado en primero. Exige razonamiento económico y matemático que choca con el perfil humanístico mayoritario en la titulación.
Fundamentos matemáticos / Estadística aplicada al turismo (Turismo)(1º)
Percepción de estudiantes: junto con Economía es señalada como la materia más difícil de primero; muchos llegan con poca base matemática del bachillerato social.
Contabilidad y Contabilidad de costes (Turismo)(2º)
Materia procedimental que requiere práctica constante; el salto de la contabilidad financiera a la de costes/gestión hotelera suele atascar a parte del alumnado.
Prácticas y TFG
Al integrar dos planes de estudios, lo habitual es cursar más créditos por curso y hacer un TFG por cada titulación (o uno conjunto, según la universidad).
Colegiación y oposiciones
No existe colegiación obligatoria para ejercer como traductor o intérprete en España. Sin embargo, la habilitación como Traductor-Intérprete Jurado la otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) mediante examen oficial al que pueden presentarse los graduados universitarios; no es una oposición en sentido estricto pero requiere superar pruebas de traducción directa e inversa y comprensión de textos jurídicos y administrativos. Permite firmar traducciones con valor legal oficial. Para la docencia en secundaria pública se accede por oposición al cuerpo de Profesores de Enseñanza Secundaria (especialidad Francés/Inglés/Alemán según idiomas). · No es profesión regulada ni requiere colegiación para ejercer en empresa privada. Excepción: el ejercicio de Guía de Turismo oficial está regulado por cada comunidad autónoma y suele exigir habilitación/acreditación autonómica (examen de la CCAA o titulación reconocida). Vía pública: oposiciones a Técnico de Turismo en ayuntamientos, diputaciones y CCAA (grupo A2/A1 según plaza), y cuerpos generales de la Administración para quien quiera estabilidad.
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 26.000 €
Con experiencia
30.000 – 55.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Instituciones UE (Bélgica/Luxemburgo)
48.000 – 96.000 EUR
Alemania
35.000 – 60.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
26.000 – 40.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
38.000 – 58.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
24.000 – 36.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
34.000 – 50.000 EUR
Junior
16.000 – 21.000 €
Con experiencia
21.000 – 36.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Suiza
55.000 – 75.000 EUR
Junior
22.000 – 30.000 €
Con experiencia
30.000 – 45.000 €
Junior
25.000 – 35.000 €
Con experiencia
35.000 – 70.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Suiza
100.000 – 120.000 EUR
Alemania
39.000 – 50.000 EUR
Reino Unido
33.000 – 60.000 EUR
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
24.000 – 36.000 €