Cargando Franky...
Cargando Franky...
5.000
Nota de corte 2025
6/10
Dificultad
19.000 €
Salario inicial
4
años · 240 ECTS
El Grado en Traducción y Mediación Interlingüística con Lengua B Francés forma profesionales capaces de trasladar textos escritos y mensajes orales entre el español (y en su caso el catalán/valenciano), el francés como primera lengua extranjera y una segunda lengua extranjera (Lengua C: inglés, alemán o italiano). La titulación combina una sólida base lingüística con herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO), técnicas de interpretación consecutiva y simultánea, y conocimientos de mediación cultural e interlingüística.
El plan de estudios cubre cuatro grandes bloques: lengua y lingüística (gramática contrastiva, semántica, pragmática), traducción general y especializada (jurídica, económica, científico-técnica, literaria, audiovisual), interpretación (consecutiva y de enlace en los primeros cursos; simultánea en cursos superiores), y formación humanística complementaria (documentación, terminología, cultura de los países francófonos). En España, el referente más conocido de esta especialidad es la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada; la Universitat de València es la única universidad pública que oferta esta variante con nota de corte de acceso 5,0 en 2025, lo que refleja baja presión sobre las plazas.
El perfil de estudiante idóneo es alguien con un nivel de francés ya elevado al entrar (mínimo B2, idealmente C1), porque las asignaturas de lengua y traducción avanzan muy deprisa en el primer cuatrimestre. El dominio multilingüe es un requisito no negociable: a lo largo de la carrera se trabaja en tres o más lenguas simultáneamente, lo que exige una capacidad de cambio de código lingüístico que no todo el mundo posee de forma natural.
La carrera no exige matemáticas ni ciencias, pero la dificultad es real y específica: mantener un nivel alto en tres o más lenguas al mismo tiempo, adquirir interpretación simultánea (considerada por muchos estudiantes la asignatura más difícil del grado), y gestionar la ambigüedad terminológica en textos técnicos. Comparado con ingenierías o ciencias de la salud el volumen de estudio cuantitativo es menor, pero el esfuerzo cualitativo de precisión lingüística y velocidad de procesamiento es elevado. La tasa de abandono en el bloque de humanidades ronda el 20% en primer año (Lukkap, 2024).
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Humanidades y Ciencias Sociales, aunque también acceden estudiantes de Ciencias si tienen buen nivel en idiomas
Nota de corte 2025 en España
5.000
Asignaturas clave
PAU / EBAU
En la mayoría de CCAA, la Lengua Extranjera (Francés) pondera 0,2 en la fase específica de la PAU para este grado; en algunas comunidades puede llegar a ponderar 0,1 en la fase general. Conviene consultar el cuadro de ponderaciones de la propia comunidad, pero en general es más rentable centrar el esfuerzo en subir la nota de la Lengua Extranjera (Francés) si ya es alta, ya que directamente convalida competencia de la Lengua B. Historia de España y Lengua Castellana suelen contar en la fase general y no se deben descuidar.
Acceso desde FP
No existe un CFGS con acceso directo habitual a este grado. Estudiantes de CFGS de Administración y Finanzas, Comercio Internacional o Asistencia a la Dirección que hayan acreditado nivel B2 en francés pueden acceder, pero es una vía poco común.
Consejos
Alcanza el nivel B2 certificado en francés antes de matricularte (DELF B2 o equivalente); sin ese nivel el primer año se hace muy cuesta arriba. Practica la lectura en francés e inglés a diario. Familiarízate con herramientas TAO básicas (SDL Trados, memoQ) antes de empezar, ya que aparecen en los primeros cursos. Si puedes, realiza algún intercambio o estancia en un país francófono durante el bachillerato.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
1º curso
Cimientos multilingües: se estudian Lengua A (español/lengua propia) en sus niveles básico-intermedio, Lengua B-Francés I y II (gramática, expresión escrita y oral avanzada), Lengua C nivel inicial (inglés, alemán o italiano), Lingüística General, Introducción a los Estudios de Traducción e Interpretación, Documentación aplicada, y una primera asignatura de Traducción General Directa (francés → español). El choque es fuerte para quienes no llegan con un francés sólido.
2º curso
Consolidación y primeras especializaciones: Traducción General Inversa (español → francés), Lengua B-Francés III y IV, Lengua C en nivel intermedio, Interpretación Consecutiva (primera toma de contacto con la interpretación oral), Terminología y Recursos Documentales, Cultura y Civilización de los Países Francófonos. Aquí muchos estudiantes experimentan la mayor dificultad con la consecutiva, que requiere técnica de toma de notas y memoria auditiva simultánea.
3º curso
Especialización: Traducción Especializada (jurídico-económica, científico-técnica, literaria, audiovisual) en la combinación francés ↔ español. Se inicia la Interpretación Simultánea en cabina, considerada por los estudiantes la asignatura más exigente. Prácticas externas opcionales en empresas de traducción o agencias. Asignaturas optativas de Lengua D (árabe, chino, portugués, ruso) para quienes quieran abrir una tercera lengua extranjera.
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
Tiempo hasta el primer empleo
Desconocido con fuente fiable para esta titulación específica. En humanidades en general el primer empleo relacionado con la titulación suele tardarse entre 6 y 18 meses.
¿Hace falta máster?
RecomendadoEl grado proporciona una base sólida, pero para acceder a los empleos más demandados y mejor remunerados (intérprete de conferencias, traducción jurídica certificada, docencia universitaria) el máster es prácticamente obligatorio. Para traducción general o audiovisual el grado puede ser suficiente, pero la competencia es alta y un máster especializado diferencia al candidato.
Másteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Traductor/a freelance especializado (francés ↔ español)
15.000 – 22.000 € junior · 25.000 – 45.000 € con experiencia
demanda mediaTraducción de documentos técnicos, jurídicos, médicos, comerciales o literarios como profesional autónomo para agencias o clientes directos. Es la salida más común, sobre todo al inicio de la carrera.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
15.000 – 22.000 €
Con experiencia
25.000 – 45.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Francia
25.000 – 41.000 EUR
Suiza
85.000 – 105.000 CHF
Traductor/a Jurado de francés
16.000 – 24.000 € junior · 28.000 – 50.000 € con experiencia
demanda mediaTraducción oficial de documentos con validez legal ante organismos públicos, juzgados, notarías y entidades oficiales (certificados de nacimiento, contratos, sentencias, poderes notariales). Es la única especialidad que requiere un nombramiento oficial del Estado.
Cómo llegar
Intérprete de conferencias (simultánea/consecutiva)
20.000 – 30.000 € junior · 35.000 – 65.000 € con experiencia
demanda bajaInterpretación oral en tiempo real en congresos, eventos internacionales, reuniones de alto nivel, organismos supranacionales. La interpretación simultánea requiere cabina y trabajo en equipo de 2-3 intérpretes. Es la salida más exigente y la mejor remunerada de la carrera.
Cómo llegar
Traductor/a audiovisual (subtitulación, doblaje, localización)
16.000 – 22.000 € junior · 22.000 – 35.000 € con experiencia
demanda mediaAdaptación de contenidos audiovisuales: series, películas, documentales, publicidad, videojuegos. Incluye subtitulación (respeto de espacio/tiempo), doblaje (ajuste labial) y localización de videojuegos (adaptación cultural completa). Sector en expansión por el auge de plataformas de streaming.
Cómo llegar
Docente de Francés en enseñanza secundaria
22.000 – 28.000 € junior · 30.000 – 42.000 € con experiencia
demanda mediaProfesor de Francés Lengua Extranjera en institutos públicos o concertados. Requiere el Máster en Profesorado (MAES) y superar oposiciones autonómicas (cuerpo de Profesores de Secundaria, especialidad Francés). Salida muy habitual por la estabilidad laboral que ofrece.
Cómo llegar
Gestor/a de proyectos en agencia de traducción (Project Manager)
18.000 – 24.000 € junior · 26.000 – 38.000 € con experiencia
demanda mediaCoordinación de proyectos multilingües: asignación de traductores, control de calidad, gestión de plazos y clientes. Requiere conocimiento del sector pero menos ejecución directa de traducciones. Puerta de entrada habitual en agencias para quienes no quieren la vía freelance.
Cómo llegar
Mediador/a lingüístico-cultural en servicios públicos
14.000 – 19.000 € junior · 19.000 – 27.000 € con experiencia
demanda mediaInterpretación y mediación en servicios de salud, juzgados, comisarías, servicios sociales, centros de refugiados para personas francófonas (África subsahariana, Magreb, Bélgica). Perfil en crecimiento por los flujos migratorios hacia España, pero con precariedad contractual elevada.
Cómo llegar
Especialista en comercio internacional / gestión intercultural
18.000 – 25.000 € junior · 28.000 – 45.000 € con experiencia
demanda mediaApoyo lingüístico y cultural en empresas exportadoras, cámaras de comercio o departamentos de relaciones internacionales. Gestión de comunicaciones con socios francófonos, redacción de documentación comercial bilingüe, asistencia en negociaciones. Perfil híbrido que combina idiomas con negocio.
Cómo llegar
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación (Francés) + Relaciones Internacionales
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi nota4º curso
Profundización y salida profesional: Interpretación Simultánea avanzada, Traducción Literaria, Localización de Software y Videojuegos, Traducción Audiovisual (subtitulación, doblaje), asignaturas optativas de especialización, Prácticas Externas obligatorias (6-12 semanas en empresa o institución), y el Trabajo Fin de Grado (TFG, 12 créditos), que suele ser una memoria de investigación o un proyecto de traducción comentado.
Asignaturas más difíciles
Interpretación Simultánea(3º)
Percepción generalizada entre estudiantes: escuchar, comprender, reformular y hablar en otro idioma al mismo tiempo en cabina es una habilidad que no se adquiere de forma gradual sino de golpe. Muchos estudiantes describen los primeros meses de simultánea como el mayor obstáculo del grado. Requiere velocidad de procesamiento, vocabulario en dos idiomas y capacidad de gestionar la presión sin bloqueos.
Traducción Jurídico-Económica (Francés → Español)(3º)
Combina terminología legal especializada, fraseología formularia y conocimiento del sistema jurídico francés (droit civil napoleónico) y español. Los errores de precisión tienen consecuencias graves en el mundo real, lo que genera alta exigencia académica. Sin formación jurídica previa el vocabulario resulta muy denso.
Traducción Inversa General (Español → Francés)(2º)
Producir texto en la lengua B a nivel nativo de redacción es mucho más difícil que comprender. Los errores gramaticales, de registro y de fraseología coloquial se magnifican cuando se escribe hacia el francés. Es la asignatura que más bajas calificaciones produce en segundo curso según foros de estudiantes.
Duración oficial
4 años
Prácticas y TFG
Las prácticas externas (6-12 semanas, en general en 3º o 4º curso) se realizan en agencias de traducción, gabinetes jurídicos o de comunicación, medios audiovisuales, organismos internacionales o empresas con actividad internacional. La Universidad de Valencia oferta 25 plazas anuales, lo que facilita el seguimiento individualizado. El TFG (12 créditos) puede adoptar la forma de un proyecto de traducción comentado con análisis crítico de decisiones traductoras, una investigación en lingüística contrastiva o en estudios de traducción, o un trabajo de terminología especializada. Su extensión habitual es de 50-80 páginas.
Colegiación y oposiciones
La traducción no es profesión colegiada en España. Sin embargo, existen dos vías de acreditación oficial importantes: (1) Traductor/Intérprete Jurado: nombramiento del Ministerio de Asuntos Exteriores mediante examen convocado periódicamente (no regularmente); requiere titulación universitaria y superar pruebas de traducción directa e inversa. Los honorarios son libres. (2) Funcionario de instituciones europeas (EPSO): oposición pública de la UE para intérpretes y traductores en el Parlamento Europeo, Comisión, Tribunal de Justicia; proceso muy competitivo, salario inicial de 5.000-6.000 €/mes brutos. Para docencia en secundaria se requiere el Máster en Profesorado (MAES) y oposición autonómica.
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 24.000 €
Con experiencia
28.000 – 50.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
20.000 – 30.000 €
Con experiencia
35.000 – 65.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Bélgica/UE (instituciones europeas)
60.000 – 90.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 22.000 €
Con experiencia
22.000 – 35.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
22.000 – 28.000 €
Con experiencia
30.000 – 42.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
26.000 – 38.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
14.000 – 19.000 €
Con experiencia
19.000 – 27.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 25.000 €
Con experiencia
28.000 – 45.000 €