Cargando Franky...
Cargando Franky...
5.910
Nota de corte 2025
7/10
Dificultad
5
años · 300 ECTS
1108 €
Precio 1er año
Doble titulación que combina Lenguas Aplicadas y Traducción e Interpretación: al terminar obtienes los dos títulos oficiales. El programa integra los planes de estudios de ambos grados con una carga lectiva mayor y suele durar entre 5 y 6 años.
Lenguas Aplicadas: El Grado en Lenguas Aplicadas es una titulación de cuatro años (240 ECTS) que forma profesionales especializados en el uso experto de dos o tres lenguas (habitualmente español, inglés y francés o alemán) orientado a entornos profesionales multilingües. A diferencia de la Filología clásica, el foco no está en la literatura ni en la historia de la lengua, sino en la comunicación especializada, la lingüística aplicada, la traducción funcional, la terminología y la mediación intercultural.
Traducción e Interpretación: Traducción e Interpretación es un grado de 240 ECTS (4 cursos) que forma profesionales capaces de trasladar mensajes escritos (traducción) y orales (interpretación) entre lenguas, con dominio avanzado de una lengua B (la primera extranjera, casi siempre inglés) y una lengua C (segunda extranjera: francés, alemán, árabe, italiano, chino, etc.), además de un perfeccionamiento exigente de la lengua A (español, y en su caso catalán, gallego o euskera). No es un grado de filología: el foco no es la literatura sino la transferencia profesional de textos y discursos, con sus técnicas, herramientas y normas de calidad.
Combina la carga de Lenguas Aplicadas y Traducción e Interpretación en un único itinerario: la exigencia es al menos la del componente más difícil, con más asignaturas por curso.
Cómo prepararte en Bachillerato y la EBAU para entrar en esta carrera.
Bachillerato recomendado
Bachillerato de Humanidades y Ciencias Sociales, aunque también acceden sin dificultad desde el Bachillerato de Artes. Lo fundamental no es la modalidad sino el dominio del idioma: estudiantes con nivel B2-C1 de inglés al terminar secundaria parten con una ventaja sustancial. (Lenguas Aplicadas) / Bachillerato de Humanidades o de Ciencias Sociales. También es viable desde Ciencias si se tiene buen nivel de idiomas, porque lo determinante es la competencia lingüística, no la rama concreta. (Traducción e Interpretación)
Nota de corte 2025 en España
5.910
Asignaturas clave
PAU / EBAU
En la mayoría de CCAA la asignatura de Primera Lengua Extranjera (inglés) pondera 0,2 en casi todas las ramas, lo que en la práctica suma poco al expediente de acceso. Sin embargo, para quienes aspiran a Lenguas Aplicadas conviene ponderar Lengua Castellana y Literatura II (ponderable en Artes y Humanidades) y, si la CCAA lo permite, Historia de la Filosofía o Historia del Arte. Las ponderaciones específicas varían por comunidad autónoma: consultar la guía de la UNED o la web de la propia universidad antes de elegir optativas de modalidad.
Consejos
Los dobles grados suelen tener nota de corte más alta que cada grado por separado y menos plazas: prepara la EBAU apuntando por encima de la nota del año anterior.
Qué te espera curso a curso y dónde suele apretar.
Asignaturas más difíciles
Lingüística Descriptiva (Fonología y Morfosintaxis) (Lenguas Aplicadas)(2º)
Exige manejar formalismos de análisis lingüístico (árboles sintácticos, representaciones fonológicas) que resultan abstractos para quienes venían buscando solo mejorar su inglés. Percepción de estudiantes en foros: 'es como hacer matemáticas con la lengua'. La curva de aprendizaje es pronunciada en el primer mes.
Lingüística de Corpus (Lenguas Aplicadas)(4º)
Requiere el uso de herramientas informáticas (AntConc, Sketch Engine) y nociones estadísticas básicas para analizar grandes volúmenes de texto. Los estudiantes sin familiaridad con datos o programas de concordancias lo encuentran desafiante. Dicho esto, con práctica suficiente resulta muy útil para el mercado laboral.
Traducción de Textos Especializados (Lenguas Aplicadas)(3º)
No basta con dominar la lengua: hay que entender el registro jurídico, médico o técnico del texto original. Los estudiantes sin experiencia previa en textos especializados cometen errores de registro que penalizan mucho. La velocidad de entrega (textos completos en pocas horas) también sorprende al principio.
Inserción laboral real, másteres habituales y requisitos para ejercer.
¿Hace falta máster?
RecomendadoMásteres que suele hacer la gente de esta carrera
Cada salida con el camino para llegar y rangos salariales reales en España y fuera.
Profesor de idiomas en enseñanza secundaria (funcionario) (vía Lenguas Aplicadas)
28.000 – 32.000 € junior · 34.000 – 42.000 € con experiencia
demanda mediaDocente de inglés, francés o alemán en institutos de educación secundaria, bachillerato o FP públicos o concertados. Es la salida más estable y con mayor seguridad laboral, aunque el acceso por oposición es competitivo y lento.
Cómo llegar
Salario en España (bruto/año)
Junior
28.000 – 32.000 €
Con experiencia
34.000 – 42.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Reino Unido
28.000 – 40.000 GBP
Alemania
32.000 – 48.000 EUR
Traductor / Redactor en agencia o empresa (vía Lenguas Aplicadas)
18.000 – 24.000 € junior · 26.000 – 36.000 € con experiencia
demanda mediaTraducción de documentos técnicos, jurídicos, publicitarios o audiovisuales para agencias de traducción, multinacionales o editoriales. Incluye roles de redactor de contenidos especializados en español o en inglés para empresas que operan en mercados multilingües.
Cómo llegar
Traductor Jurado (freelance o por cuenta propia) (vía Lenguas Aplicadas)
15.000 – 22.000 € junior · 25.000 – 45.000 € con experiencia
demanda bajaProfesional habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC) para realizar traducciones con validez jurídica oficial (certificados de nacimiento, contratos, sentencias, títulos académicos). Trabaja habitualmente de forma autónoma.
Cómo llegar
Gestor de contenidos / Content Manager multilingüe (vía Lenguas Aplicadas)
18.000 – 24.000 € junior · 28.000 – 40.000 € con experiencia
demanda altaResponsable de la producción, edición y localización de contenidos digitales (webs, blogs, redes sociales, newsletters, materiales de marketing) en varios idiomas. Rol habitual en empresas tecnológicas, e-commerce, medios digitales y agencias de comunicación.
Cómo llegar
Traductor/a especializado (autónomo o en agencia) (vía Traducción e Interpretación)
16.000 – 24.000 € junior · 24.000 – 40.000 € con experiencia
demanda mediaTraduce textos jurídicos, técnicos, médicos, financieros o de marketing, normalmente con herramientas TAO y, cada vez más, poseditando traducción automática. La mayoría empieza como freelance.
Cómo llegar
Especialista en localización (software y videojuegos) (vía Traducción e Interpretación)
18.000 – 26.000 € junior · 28.000 – 42.000 € con experiencia
demanda altaAdapta software, apps, webs y videojuegos a otra lengua y cultura, incluyendo interfaz, textos y referencias culturales. Es uno de los nichos con mejor proyección por la internacionalización del sector tecnológico y del videojuego.
Cómo llegar
Traductor/a audiovisual (subtitulado y doblaje) (vía Traducción e Interpretación)
16.000 – 24.000 € junior · 24.000 – 35.000 € con experiencia
demanda mediaTraduce y adapta subtítulos, guiones de doblaje y voces superpuestas para cine, series, plataformas de streaming y publicidad; incluye accesibilidad (subtitulado para sordos, audiodescripción).
Cómo llegar
Intérprete (de enlace, consecutiva o de conferencias) (vía Traducción e Interpretación)
18.000 – 28.000 € junior · 30.000 – 55.000 € con experiencia
demanda bajaTraslada oralmente discursos en reuniones, juicios, servicios públicos (interpretación social/sanitaria) o congresos. La interpretación de conferencias (simultánea en cabina) es la cima del mercado, pero muy minoritaria y competitiva.
Cómo llegar
Doble Grado en Historia + Estudios Internacionales
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Traducción e Interpretación (Francés) + Relaciones Internacionales
Universidad Pablo de Olavide
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Filosofía + Historia
Universidad Autónoma de Madrid
Doble Grado en Historia + Historia del Arte
Universidad de Sevilla
Grado en Filosofía, Política y Economía (interuniversitario UC3M-UAB-UPF-UAM)
Universidad Carlos III de Madrid
Cuenta tu experiencia para orientar a futuros estudiantes. Puedes publicar con tu nombre o en anónimo.
Inicia sesión para dejar un comentario.
Haz nuestro test vocacional y descubre qué carrera encaja con tu personalidad.
Descubrir mi carrera idealCalcula tu nota de admisión y descubre si llegas a la nota de corte.
Calcular mi notaInterpretación consecutiva y simultánea (Traducción e Interpretación)(3º)
Exige procesar, memorizar y reformular en tiempo real mientras se escucha; la toma de notas y la simultánea generan mucha ansiedad y requieren cientos de horas de práctica. Es donde más alumnos sienten que 'no pueden'.
Traducción jurídica y económica (Traducción e Interpretación)(3º)
Combina dificultad lingüística con conceptos de derecho y economía que el alumno no ha estudiado; la terminología es densa y los sistemas jurídicos de origen y destino no coinciden (percepción frecuente de los estudiantes como la traducción especializada más árida).
Lengua B y Lengua C (niveles avanzados) (Traducción e Interpretación)(2º)
Hay que pasar de un nivel intermedio a uno casi profesional en poco tiempo, especialmente en la lengua C empezada casi de cero (alemán, árabe o chino), lo que arrastra a quien no dedica horas extra fuera del aula.
Prácticas y TFG
Al integrar dos planes de estudios, lo habitual es cursar más créditos por curso y hacer un TFG por cada titulación (o uno conjunto, según la universidad).
Colegiación y oposiciones
No es una profesión regulada con colegio profesional obligatorio. El traductor jurado requiere acreditación del Ministerio de Asuntos Exteriores (MAEC), obtenida mediante examen oficial con partes escritas y orales. El profesor de secundaria es funcionario de carrera (cuerpo de Profesores de Enseñanza Secundaria, grupo A1) que accede mediante oposición convocada por cada Comunidad Autónoma, habitualmente cada dos años. Los Traductores e Intérpretes jurados pueden figurar en el registro oficial del MAEC (sede.maec.gob.es). No existe colegio profesional obligatorio para traductores en España, aunque hay asociaciones voluntarias como ACE Traductores o ASETRAD. · No es una profesión colegiada. La acreditación regulada clave es el título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a, que concede el Ministerio de Asuntos Exteriores, UE y Cooperación (MAEC) y habilita para firmar traducciones con carácter oficial; se obtiene superando el examen de la Oficina de Interpretación de Lenguas (no automático con el grado). Salidas de oposición típicas: Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado, plazas lingüísticas de la Administración, profesorado de Secundaria/EOI (con el máster de profesorado), y procesos de selección de la UE (EPSO) para traductores e intérpretes (grado AD5).
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
26.000 – 36.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
35.000 – 60.000 EUR
Reino Unido
21.000 – 38.000 GBP
Salario en España (bruto/año)
Junior
15.000 – 22.000 €
Con experiencia
25.000 – 45.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Bélgica / Instituciones UE
40.000 – 70.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 24.000 €
Con experiencia
28.000 – 40.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Países Bajos
32.000 – 50.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 24.000 €
Con experiencia
24.000 – 40.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Alemania
38.000 – 55.000 EUR
Reino Unido
28.000 – 45.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 26.000 €
Con experiencia
28.000 – 42.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Irlanda
35.000 – 55.000 EUR
Salario en España (bruto/año)
Junior
16.000 – 24.000 €
Con experiencia
24.000 – 35.000 €
Salario en España (bruto/año)
Junior
18.000 – 28.000 €
Con experiencia
30.000 – 55.000 €
Salario en el extranjero (bruto/año)
Instituciones de la UE (Bruselas/Luxemburgo)
62.000 – 75.000 EUR